LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder für hohe Stimme und Klavier, opus 11

by Hans Uwe Strübing (b. 1956)

1. Hundstage  [sung text not yet checked]
by Hans Uwe Strübing (b. 1956), "Hundstage", op. 11 (Drei Lieder für hohe Stimme und Klavier) no. 1 (1989) [ high voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie nun am dürren Ginsterhang,
Im braunen Stein, im goldnen Staub,
Im gilbenden Akazienlaub
Der Sommer seinen Überschwang
Austobt und in sich selbst verbrennt!
Aus dürrer Schote knistern schwarze Kerne,
Und abends hängen schwer die Sterne 
Wie überreif am Firmament,
Das wie ein Puls im Fieber pocht
Und von verhaltnen Wettern kocht.
Wo eben noch in frohen Schauern
Das Leben feucht und spielend rann,
Keucht Sommer wütend hügelan
Der Höhe zu. Er will nicht dauern,
Er lechzt nach Rausch und Opferglück,
Ihn rief der Tod: auf hagrem Pferde
Jagt er voran und läßt die Erde 
Erschöpft, verblüht, verbrannt zurück. 

Und seufzend reckt sich Laub und Gras
Und raschelt hart und klirrt wie Glas.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Hundstage", written 1933

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 318-319.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1. Canícula
Language: Catalan (Català) 
Ara, de quina manera al ressec vessant de ginesta
al bru rocam, a la daurada polseguera,
a l’engroguit fullam de les acàcies, 
l’estiu es desfoga del seu excés
i en si mateix s’abrusa!
De beines seques espeteguen negres llavors,
i al vespre pengen feixugues les estrelles,
com si fossin massa madures, al firmament,
que batega com un pols febrós
i bull de tempestes retingudes.
Allà on suara, en joiosos ruixats
la vida corria rellent i juganera,
l’estiu panteixa furiós muntanya amunt
vers el cim. Ell no vol perdurar,
sedeja per ebrietat i goig de sacrifici,
la mort el crida: damunt d’un cavall escardalenc
corre rabent endavant i deixa enrere la terra
exhausta, marcida, abrusada.

I sospirant, el fullatge i l’herbam s’estiren
i cruixen fort i dringuen com vidre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Hundstage", written 1933
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-02-01
Line count: 20
Word count: 128

Translation © by Salvador Pila
2. Im Nebel  [sung text not yet checked]
by Hans Uwe Strübing (b. 1956), "Im Nebel", op. 11 (Drei Lieder für hohe Stimme und Klavier) no. 2 (1989) [ high voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.

Voll Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das [unentrinnbar]1 und leise
Von allen ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist [Einsamsein]2.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Nebel", written 1905

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 136-137.

1 Knayer: "unerbittlich"
2 Knayer: "einsam sein"

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2. En la boira
Language: Catalan (Català) 
És estrany caminar en la boira!
Solitaris estan els matolls i les pedres,
cap arbre veu l’altre,
tots estan sols.

Per a mi el món era ple de joia,
quan encara era llum la meva vida,
ara, que la boira cau,
de joia, no se’n veu cap més.

En veritat, ningú és assenyat
si no coneix la foscúria,
el que és indefugible, silent,
el distancia de tot.

És estrany caminar en la boira!
Viure és ser solitari.
Cap home coneix l’altre,
tothom està sol.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Nebel", written 1905
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Herbstlied" = "Cançó de tardor"
"Im Nebel" = "En la boira"
"Nebel" = "Boira"
"Nebellied" = "Cançó de la boira"
"Seltsam, im Nebel zu wandern!" = "És estrany caminar en la boira"



This text was added to the website: 2023-03-01
Line count: 16
Word count: 84

Translation © by Salvador Pila
3. Föhnige Nacht  [sung text not yet checked]
by Hans Uwe Strübing (b. 1956), "Föhnige Nacht", op. 11 (Drei Lieder für hohe Stimme und Klavier) no. 3 (1989) [ high voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Schaukelt im wehenden Föhnwind der Feigenbaum
Wieder wie Schlangen wirr die gewundenen Aste,
Steigt übers kahle Gebirg zu einsamem Feste
Vollmond empor und beseelt mit Schatten den Raum, 
Spricht zwischen gleitenden Wolkenschiffen der Lichte 
Träumerisch mit sich selber und zaubert die Nacht
Über dem Seetal still zum Seelenbild und Gedichte,
Daß mir im Herzen zuinnerst Musik erwacht, 
Dann erhebt sich in drängender Sehnsucht die Seele,
Fühlt sich jung und begehrt ins flutende Leben zurück, 
Kämpft mit dem Schicksal und ahnt, woran es ihr fehle,
Summt sich Lieder und spielt mit dem Traume vom Glück,
Möchte noch einmal beginnen, noch einmal der fernen 
Jugend heiße Gewalten beschwören ins kühlere Heut, 
Möchte wandern und werben und bis zu den Sternen 
Dehnen der schweifenden Wünsche dunkles Geläut.
Zögernd schließ ich das Fenster, entzünde das Licht,
Seh die weißglänzenden Kissen des Bettes warten, 
Weiß den Mond und die Welt und das wehende Wolkengedicht 
Draußen lebendig im Föhn überm silbrigen Garten, 
Finde zurück mich langsam zu meinen gewohnten Dingen,
Höre bis in den Schlaf das Lied meiner Jugend klingen.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Föhnige Nacht", written 1938

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 355-356.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3. Nit de foehn
Language: Catalan (Català) 
Quan bufa el foehn i, com serps, gronxolen de nou 
les entrelligades branques de la figuera,
la lluna plena s’eleva damunt les muntanyes pelades
per a una festa solitària i, amb ombres, vitalitza la zona,
entre lliscants vaixells de núvols, ella, lluminosa, parla
somiejant amb si mateixa i encisa la nit damunt 
el tranquil  llac de la vall a una imatge de l’ànima i a poemes,
desvetllant al meu cor la música més íntima,
llavors, la meva ànima s’enlaira amb un impulsiu anhel,
se sent jove i desitja tornar a la vida fluent,
lluita contra el destí i albira el que li manca,
murmureja cançons i juga amb el somni de la felicitat,
voldria començar de nou, voldria invocar
els càlids poders de la joventut en la fredor del present,
voldria vagarejar i cortejar i estendre l’obscur dring
dels erràtics desigs fins a les estrelles.
Hesitant, tanco la finestra, encenc el llum,
veig els resplendents coixins blancs del meu llit esperant,
sé que la lluna i el món i el poema dels núvols
són vius allà fora, en el foehn, damunt el jardí argentat,
retorno lentament a les meves coses habituals,
escolto, fins a adormir-me, sonar el cant de la meva joventut. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Föhnige Nacht", written 1938
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-12-07
Line count: 22
Word count: 202

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris