Catalan (Català) translations of Drei Lieder für hohe Stimme und Klavier, opus 11
by Hans Uwe Strübing (b. 1956)
Wie nun am dürren Ginsterhang, Im braunen Stein, im goldnen Staub, Im gilbenden Akazienlaub Der Sommer seinen Überschwang Austobt und in sich selbst verbrennt! Aus dürrer Schote knistern schwarze Kerne, Und abends hängen schwer die Sterne Wie überreif am Firmament, Das wie ein Puls im Fieber pocht Und von verhaltnen Wettern kocht. Wo eben noch in frohen Schauern Das Leben feucht und spielend rann, Keucht Sommer wütend hügelan Der Höhe zu. Er will nicht dauern, Er lechzt nach Rausch und Opferglück, Ihn rief der Tod: auf hagrem Pferde Jagt er voran und läßt die Erde Erschöpft, verblüht, verbrannt zurück. Und seufzend reckt sich Laub und Gras Und raschelt hart und klirrt wie Glas.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Hundstage", written 1933
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 318-319.
Ara, de quina manera al ressec vessant de ginesta al bru rocam, a la daurada polseguera, a l’engroguit fullam de les acàcies, l’estiu es desfoga del seu excés i en si mateix s’abrusa! De beines seques espeteguen negres llavors, i al vespre pengen feixugues les estrelles, com si fossin massa madures, al firmament, que batega com un pols febrós i bull de tempestes retingudes. Allà on suara, en joiosos ruixats la vida corria rellent i juganera, l’estiu panteixa furiós muntanya amunt vers el cim. Ell no vol perdurar, sedeja per ebrietat i goig de sacrifici, la mort el crida: damunt d’un cavall escardalenc corre rabent endavant i deixa enrere la terra exhausta, marcida, abrusada. I sospirant, el fullatge i l’herbam s’estiren i cruixen fort i dringuen com vidre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Hundstage", written 1933
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-02-01
Line count: 20
Word count: 128
Seltsam, im Nebel zu wandern! Einsam ist jeder Busch und Stein, Kein Baum sieht den andern, Jeder ist allein. Voll Freunden war mir die Welt, Als noch mein Leben licht war; Nun, da der Nebel fällt, Ist keiner mehr sichtbar. Wahrlich, keiner ist weise, Der nicht das Dunkel kennt, Das [unentrinnbar]1 und leise Von allen ihn trennt. Seltsam, im Nebel zu wandern! Leben ist [Einsamsein]2. Kein Mensch kennt den andern, Jeder ist allein.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Nebel", written 1905
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View original text (without footnotes)Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 136-137.
1 Knayer: "unerbittlich"2 Knayer: "einsam sein"
És estrany caminar en la boira! Solitaris estan els matolls i les pedres, cap arbre veu l’altre, tots estan sols. Per a mi el món era ple de joia, quan encara era llum la meva vida, ara, que la boira cau, de joia, no se’n veu cap més. En veritat, ningú és assenyat si no coneix la foscúria, el que és indefugible, silent, el distancia de tot. És estrany caminar en la boira! Viure és ser solitari. Cap home coneix l’altre, tothom està sol.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Nebel", written 1905
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Herbstlied" = "Cançó de tardor"
"Im Nebel" = "En la boira"
"Nebel" = "Boira"
"Nebellied" = "Cançó de la boira"
"Seltsam, im Nebel zu wandern!" = "És estrany caminar en la boira"
This text was added to the website: 2023-03-01
Line count: 16
Word count: 84
Schaukelt im wehenden Föhnwind der Feigenbaum Wieder wie Schlangen wirr die gewundenen Aste, Steigt übers kahle Gebirg zu einsamem Feste Vollmond empor und beseelt mit Schatten den Raum, Spricht zwischen gleitenden Wolkenschiffen der Lichte Träumerisch mit sich selber und zaubert die Nacht Über dem Seetal still zum Seelenbild und Gedichte, Daß mir im Herzen zuinnerst Musik erwacht, Dann erhebt sich in drängender Sehnsucht die Seele, Fühlt sich jung und begehrt ins flutende Leben zurück, Kämpft mit dem Schicksal und ahnt, woran es ihr fehle, Summt sich Lieder und spielt mit dem Traume vom Glück, Möchte noch einmal beginnen, noch einmal der fernen Jugend heiße Gewalten beschwören ins kühlere Heut, Möchte wandern und werben und bis zu den Sternen Dehnen der schweifenden Wünsche dunkles Geläut. Zögernd schließ ich das Fenster, entzünde das Licht, Seh die weißglänzenden Kissen des Bettes warten, Weiß den Mond und die Welt und das wehende Wolkengedicht Draußen lebendig im Föhn überm silbrigen Garten, Finde zurück mich langsam zu meinen gewohnten Dingen, Höre bis in den Schlaf das Lied meiner Jugend klingen.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Föhnige Nacht", written 1938
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 355-356.
Quan bufa el foehn i, com serps, gronxolen de nou les entrelligades branques de la figuera, la lluna plena s’eleva damunt les muntanyes pelades per a una festa solitària i, amb ombres, vitalitza la zona, entre lliscants vaixells de núvols, ella, lluminosa, parla somiejant amb si mateixa i encisa la nit damunt el tranquil llac de la vall a una imatge de l’ànima i a poemes, desvetllant al meu cor la música més íntima, llavors, la meva ànima s’enlaira amb un impulsiu anhel, se sent jove i desitja tornar a la vida fluent, lluita contra el destí i albira el que li manca, murmureja cançons i juga amb el somni de la felicitat, voldria començar de nou, voldria invocar els càlids poders de la joventut en la fredor del present, voldria vagarejar i cortejar i estendre l’obscur dring dels erràtics desigs fins a les estrelles. Hesitant, tanco la finestra, encenc el llum, veig els resplendents coixins blancs del meu llit esperant, sé que la lluna i el món i el poema dels núvols són vius allà fora, en el foehn, damunt el jardí argentat, retorno lentament a les meves coses habituals, escolto, fins a adormir-me, sonar el cant de la meva joventut.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Föhnige Nacht", written 1938
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-12-07
Line count: 22
Word count: 202