LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für hohe Stimme und Klavier, opus 11

by Hans Uwe Strübing (b. 1956)

1. Hundstage  [sung text not yet checked]
by Hans Uwe Strübing (b. 1956), "Hundstage", op. 11 (Drei Lieder für hohe Stimme und Klavier) no. 1 (1989) [ high voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie nun am dürren Ginsterhang,
Im braunen Stein, im goldnen Staub,
Im gilbenden Akazienlaub
Der Sommer seinen Überschwang
Austobt und in sich selbst verbrennt!
Aus dürrer Schote knistern schwarze Kerne,
Und abends hängen schwer die Sterne 
Wie überreif am Firmament,
Das wie ein Puls im Fieber pocht
Und von verhaltnen Wettern kocht.
Wo eben noch in frohen Schauern
Das Leben feucht und spielend rann,
Keucht Sommer wütend hügelan
Der Höhe zu. Er will nicht dauern,
Er lechzt nach Rausch und Opferglück,
Ihn rief der Tod: auf hagrem Pferde
Jagt er voran und läßt die Erde 
Erschöpft, verblüht, verbrannt zurück. 

Und seufzend reckt sich Laub und Gras
Und raschelt hart und klirrt wie Glas.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Hundstage", written 1933

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 318-319.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1. Dog days
Language: English 
Along the arid slope of gorse,
In brown rocks, in golden dust,
In the yellowing foliage of the acacias
How summer expends its ardour in a rioting
And burns up within itself!
Black kernels crackle forth from desiccated seed-pods 
And in the evening the stars hang heavily,
As if overripe, upon the firmament,
Which throbs like a feverish pulse
And seethes with suppressed storms.
Where only just in joyful thrilling
Life ran moistly and playfully,
Summer [now] pants furiously up the hill
Toward the pinnacle. It does not wish to last,
It thirsts for intoxication and the joy of sacrifice,
It was called by death: upon a scrawny steed
It races ahead and leaves the earth
Behind -- exhausted, faded, burned.

And, sighing, leaves and grass stretch
And rustle harshly and rattle like glass.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Hundstage", written 1933
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-09-23
Line count: 20
Word count: 133

Translation © by Sharon Krebs
2. Im Nebel  [sung text not yet checked]
by Hans Uwe Strübing (b. 1956), "Im Nebel", op. 11 (Drei Lieder für hohe Stimme und Klavier) no. 2 (1989) [ high voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.

Voll Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das [unentrinnbar]1 und leise
Von allen ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist [Einsamsein]2.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Nebel", written 1905

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 136-137.

1 Knayer: "unerbittlich"
2 Knayer: "einsam sein"

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2. In the mists
Language: English 
Wondrous to wander through mists!
Parted are bush and stone:
None to the other exists,
Each stands alone.

Many my friends came calling
then, when I lived in the light;
Now that the fogs are falling,
None is in sight.

Truly, only the sages
Fathom the darkness to fall,
Which, as silent as cages,
Separates all.

Strange to walk in the mists!
Life has to solitude grown.
None for the other exists:
Each is alone.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Nebel", written 1905
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-03-26
Line count: 16
Word count: 75

Translation © by Walter A. Aue
3. Föhnige Nacht  [sung text not yet checked]
by Hans Uwe Strübing (b. 1956), "Föhnige Nacht", op. 11 (Drei Lieder für hohe Stimme und Klavier) no. 3 (1989) [ high voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Schaukelt im wehenden Föhnwind der Feigenbaum
Wieder wie Schlangen wirr die gewundenen Aste,
Steigt übers kahle Gebirg zu einsamem Feste
Vollmond empor und beseelt mit Schatten den Raum, 
Spricht zwischen gleitenden Wolkenschiffen der Lichte 
Träumerisch mit sich selber und zaubert die Nacht
Über dem Seetal still zum Seelenbild und Gedichte,
Daß mir im Herzen zuinnerst Musik erwacht, 
Dann erhebt sich in drängender Sehnsucht die Seele,
Fühlt sich jung und begehrt ins flutende Leben zurück, 
Kämpft mit dem Schicksal und ahnt, woran es ihr fehle,
Summt sich Lieder und spielt mit dem Traume vom Glück,
Möchte noch einmal beginnen, noch einmal der fernen 
Jugend heiße Gewalten beschwören ins kühlere Heut, 
Möchte wandern und werben und bis zu den Sternen 
Dehnen der schweifenden Wünsche dunkles Geläut.
Zögernd schließ ich das Fenster, entzünde das Licht,
Seh die weißglänzenden Kissen des Bettes warten, 
Weiß den Mond und die Welt und das wehende Wolkengedicht 
Draußen lebendig im Föhn überm silbrigen Garten, 
Finde zurück mich langsam zu meinen gewohnten Dingen,
Höre bis in den Schlaf das Lied meiner Jugend klingen.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Föhnige Nacht", written 1938

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 355-356.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3. Night of Föhn-wind
Language: English 
When once again the fig tree rocks its twined branches 
Crazily, like snakes, in the blowing Föhn-wind,
[When] over the bare mountains the full moon rises to
A solitary festival and inspirits the region with shadows,
[When] between drifting cloud-ships, the bright one speaks
Dreamily to himself and quietly enchants the night
Over the valley of the lake to a soul-image and to poems,
So that in my innermost heart music awakens,
Then my soul rises in urgent yearning,
Feels itself to be young and desires to return to the rushing life,
Battles with fate and senses what it lacks,
Hums songs to itself and toys with the dream of happiness,
Wishes to begin again, once more to invoke the 
Torrid powers of youth into the cooler present,
Wishes to wander and woo and expand the darksome tolling
Of rambling wishes all the way to the stars.
Reluctantly I close the window, light the lamp,
See the whitely-gleaming pillows of my bed waiting,
Know that the moon and world and the wafting cloud-poem
Are outside, alive in the Föhn-wind over the silvery garden,
Slowly find myself back to my accustomed things,
Hear all the way into sleep the song of my youth ringing.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Föhnige Nacht", written 1938
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-05-19
Line count: 22
Word count: 203

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris