English translations of Vier Lieder, opus 89
by Hans Uwe Strübing (b. 1956)
Return to the original list
Ans Blumenfenster wieder kehrt des Kirchturms Schatten Und Goldnes. Die heiße Stirn verglüht in Ruh und Schweigen. Ein Brunnen fällt im Dunkel von Kastanienzweigen – Da fühlst du: es ist gut! in schmerzlichem Ermatten. Der Markt ist leer von Sommerfrüchten und Gewinden. Einträchtig stimmt der Tore schwärzliches Gepränge. In einem Garten tönen sanften Spieles Klänge, Wo Freunde nach dem Mahle sich zusammenfinden. Des weißen Magiers Märchen lauscht die Seele gerne. Rund saust das Korn, das Mäher nachmittags geschnitten. Geduldig schweigt das harte Leben in den Hütten; Der Kühe linden Schlaf bescheint die Stallaterne. Von Lüften trunken sinken balde ein die Lider Und öffnen leise sich zu fremden Sternenzeichen. Endymion taucht aus dem Dunkel alter Eichen Und beugt sich über trauervolle Wasser nieder.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Abendmuse", appears in Gedichte 1909 -1913
Go to the general single-text view
Back to the flower window the steeple’s shadow comes and something golden. The forehead, hot, dies down in rest and silence. A fountain falls from chestnut branches in the darkness - then you will feel: It’s good! In pain and in exhaustion. The market all sold out of summer fruits and garlands. Harmoniously matches the gates' darkish splendour. The tones of soft play sounding in a garden, where friends will get together after meals. The soul likes listening to the white magician's fairies. The ears of corn swish all around, when scythed by mowers afternoons. The hard life in the huts keeps silent, uncomplaining; the lantern in the cowshed shines upon the cows’ light sleep. Drunken with air the eyelids soon will lower and softly open up to unknown constellations. Endymion emerges from the darkness of old oaks and bends down over sombre waters.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Abendmuse", appears in Gedichte 1909 -1913
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-24
Line count: 16
Word count: 143
Es schweigt die Seele den blauen Frühling. Unter feuchtem Abendgezweig Sank in Schauern die Stirne den Liebenden. O das grünende Kreuz. In dunklem Gespräch Erkannten sich Mann und Weib. An kahler Mauer Wandelt in seinen Gestirnen der Einsame. Über die mondbeglänzten Wege des Walds Sank die Wildnis Vergessener Jagden; Blick der Bläue Aus verfallenen Felsen bricht.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Im Dunkel", appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen
Go to the general single-text view
The soul silently utters the blue springtime. Under damp evening branches the lovers’ forehead sank in shudders. O the blossoming cross. In dark devotion Man and Woman knew each other. Along the bleak wall the lonely one wanders in the world of his stars. Over the forest paths, resplendent with the moon, the wilderness of forgotten hunts was sinking; gaze of blueness breaks from ruinous rocks.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Im Dunkel", appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-25
Line count: 11
Word count: 66
O die roten Abendstunden! Flimmernd schwankt am offenen Fenster Weinlaub wirr ins Blau gewunden, Drinnen nisten Angstgespenster. Staub tanzt im Gestank der Gossen. Klirrend stößt der Wind in Scheiben. Einen Zug von wilden Rossen Blitze grelle Wolken treiben, Laut zerspringt der Weiherspiegel. Möwen schrein am Fensterrahmen. Feuerreiter sprengt vom Hügel Und zerschellt im Tann zu Flammen. Kranke kreischen im Spitale. Bläulich schwirrt der Nacht Gefieder. Glitzernd braust mit einem Male Regen auf die Dächer nieder.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Der Gewitterabend", appears in Gedichte 1909 -1913
See other settings of this text.
O these glowing evening hours! Vine leaves by the open window sway and shimmer, blue entangled. Indoors ghosts of anguish nestle. Dust whirls in the stench of gutters. Gusts of wind knock at the windows. Like a mob of frenzied horses lurid clouds driven by lightnings. Loudly the pond’s surface shatters. Gulls cry at the casement windows. Fire-rider downhill thunders smashed to flames in yonder forest. Shrieks in hospital from patients. Bluish the night's feathers whirring. All at once a glistening bluster of the rain upon the housetops.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Der Gewitterabend", appears in Gedichte 1909 -1913
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-20
Line count: 16
Word count: 88
Am Abend, wenn wir auf dunklen Pfaden gehn, Erscheinen unsere bleichen Gestalten vor uns. Wenn uns dürstet, Trinken wir die weißen Wasser des Teichs, Die Süße unserer traurigen Kindheit. Erstorbene ruhen wir unterm Hollundergebüsch, Schaun den grauen Möven zu. Frühlingsgewölke steigen über die finstere Stadt, Die der Mönche edlere Zeiten schweigt. Da ich deine schmalen Hände nahm Schlugst du leise die runden Augen auf, Dieses ist lange her. Doch wenn dunkler Wohllaut die Seele heimsucht, Erscheinst du Weiße in des Freundes herbstlicher Landschaft.
In the evening, when we walk on gloomy paths, our pallid contours emerge ahead of us. When we’re thirsty, we sip the white waters of the mere, the sweetness of our mirthless childhood. Departed, we rest under the elder bushes, watching grey gulls. Spring clouds soar above the glowering town, that conceals monks’ nobler times. When I took your slim hands, you gently opened your round eyes. This is long ago. Yet, when dark harmonious melodies haunt the soul, you - white figure - appear in the friend’s autumnal scene.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Abendlied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-20
Line count: 14
Word count: 88