English translations of Sechzehn Lieder für vierstimmigen Männerchor, opus 34
by Karl Feye (1848 - 1927)
Deutsche Völker allesammt, Wo die alte Treue flammt, An der Schelde, Maas, am Rhein, An dem Neckar, an dem Main, Wo die Nibelungenkraft Heut noch sprüht wie Rebensaft, Stimmet alle im Verein In das Lied der Lieder ein: Deutschland, Deutschland über Alles! Deutschland weihet Herz und Hand! Mächtig wie Posaunen schall' es: Heil dir, Heil, mein Vaterland! Deutsche Völker, stammverwandt, An dem Sund und Eiderstrand, An der [Weichsel, Oder, Spree,]1 An der Elbe, an der See, Wo in Preußens Heeresschaar Kühn empor sich schwingt der Aar, Stimmet alle im Verein In das Lied der Lieder ein: Deutschland, Deutschland über Alles! Deutschland weihet Herz und Hand! Mächtig wie Posaunen schall' es: Heil dir, Heil, mein Vaterland! Deutsche Völker ohne Zahl Rechts und links im Donauthal, An der Etsch und an dem Inn, Bis zu den Karpathen hin, Wo die Sonne Oestreichs glänzt Und mit Ruhm das Banner kränzt, Stimmet alle im Verein In das Lied der Lieder ein: Deutschland, Deutschland über Alles! Deutschland weihet Herz und Hand! Mächtig wie Posaunen schall' es: Heil dir, Heil, mein Vaterland! Deutsche Völker allesammt, Wo die alte Treue flammt, Auf den Alpen hoch und hehr, Auf dem Lande, auf dem Meer, Auf der Erde fernstem End', Das die deutsche Sprache nennt, Stimmet alle im Verein In den Jubelhymnus ein: Deutschland, Deutschland über Alles! Deutschland weihet Herz und Hand! Mächtig wie Posaunen schall' es: Heil dir, Heil, mein Vaterland!
Text Authorship:
- by Friedrich Konrad Müller von der Werra (1823 - 1881), "Heil dir! Heil, mein Vaterland!", subtitle: "Ein deutsches Bundeslied"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Augsburger Flora. Ein Blatt für Unterhaltung und Belehrung, Nro. 19 (den 6. März 1859), page 73
1 Lang: "Weichsel oder Spree,"All you German peoples, Among whom the old faithfulness flames, Along the Scheldt, the Meuse, along the Rhine, Along the Neckar, along the Main, Where the power of the Nibelungen Still spurts forth today like the juice of the grape, Strike up the song Of songs together: Germany, Germany above all else, To Germany dedicate your hearts and hands! Let it sound as loudly as trumpets: Hail thee! Hail, my fatherland! German peoples, brethren clans, Along the sound and the banks of the Eider, Along the [Vistula, the Oder, the Spree,]1 Along the Elbe, along the sea, Where in Prussia's host of soldiers The eagle boldly soars upward, Strike up the song Of songs together: Germany, Germany above all else, To Germany dedicate your hearts and hands! Let it sound as loudly as trumpets: Hail thee! Hail, my fatherland! German peoples without number Along the right and left bank in the Danube's valley, Along the Adige and along the Inn, All the way to the Carpathian Mountains, Where the sun of Austria shines And crowns the banner with glory, Strike up the song Of songs together: Germany, Germany above all else, To Germany dedicate your hearts and hands! Let it sound as loudly as trumpets: Hail thee! Hail, my fatherland! All you German peoples, Among whom the old faithfulness flames, Upon the high and august Alps, Upon the land, upon the sea, To the farthest ends of the earth Where the German tongue is spoken, Strike up the jubilant Hymn together: Germany, Germany above all else, To Germany dedicate your hearts and hands! Let it sound as loudly as trumpets: Hail thee! Hail, my fatherland!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Konrad Müller von der Werra (1823 - 1881), "Heil dir! Heil, mein Vaterland!", subtitle: "Ein deutsches Bundeslied"
Go to the general single-text view
Subtitle: "A song of the German federation"
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"Deutsche Nationalhymne" = "German national anthem"
"Deutsches Nationallied" = "German national song"
"Deutsche Völker allesammt" = "All you German peoples"
"Deutsche Volkshymne" = "German people’s anthem"
"Heil dir! Heil, mein Vaterland!" = "Hail thee! Hail, my fatherland"
This text was added to the website: 2017-01-29
Line count: 48
Word count: 275