Catalan (Català) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 2
by O. Winkelmann
Hörst du nicht die Quellen gehen Zwischen Stein und Blumen weit Nach den stillen Waldesseen, Wo die Marmorbilder stehen In der schönen Einsamkeit? Von den Bergen sacht hernieder, Weckend die uralten Lieder, Steigt die wunderbare Nacht, Und die Gründe glänzen wieder, Wie du's oft im Traum gedacht. Kennst die Blume du, entsprossen In dem mondbeglänzten Grund? Aus der Knospe, halb erschlossen, Junge Glieder blühend sprossen, Weiße Arme, roter Mund, Und die Nachtigallen schlagen, Und rings hebt es an zu klagen, Ach, vor Liebe todeswund, Von versunknen schönen Tagen -- Komm, o komm zum stillen Grund!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtzauber", written 1853, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 222. Note: in some posthumous anthologies, the poem appears with the title "Einsamkeit", cf. Dichtergrüße. Neuere deutsche Lyrik ausgewählt von Elise Polko, Leipzig, G. F. Amelang's Verlag, 1873, page 140 (the text splits the first stanza into two stanzas of five lines each, then omits the first five lines of the second stanza and leaves the last five lines as its third stanza, while changing line -3 to "Ach, von Liebe todeswund"; the poem is also titled "Einsamkeit" in Deutscher Hort, Bände 44 – 47, Kunst und Leben 3.Teil, Leipzig : Verlag von Quelle & Meyer, 1925, p.10.
No sents dollejar les fonts lluny, entre pedres i flors, vers els llacs tranquils del bosc on estan les estàtues de marbre en una preciosa solitud? A poc a poc, de les muntanyes, tot desvetllant antigues cançons, davalla la meravellosa nit i els fondals tornen a resplendir, com tu sovint havies somiat. Coneixes la flor que brota a la terra on brilla la lluna? De la poncella, mig desclosa, floreixen joves membres, braços blancs, boca vermella, i els rossinyols canten, i al voltant s'aixeca un plany, ai, d'amor ferit de mort, de passats dies feliços -- Vine, oh vine cap a la tranquil·la terra!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtzauber", written 1853, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
Translation of title "Nachtzauber" = "Màgia de la nit"This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 20
Word count: 103
Ich saß bei jener Linde Mit meinem trauten Kinde, Wir saßen Hand in Hand. Kein Blättchen rauscht' im Winde, Die Sonne schien gelinde Herab aufs stille Land. Wir saßen ganz vershwiegen Mit innigem Vergnügen, Das Herz kaum merklich schlug. Was sollten wir auch sagen? Was konnten wir uns fragen? Wir wußten ja genug. Es mocht uns nichts mehr fehlen, Kein Sehnen konnt uns quälen, Nichts Liebes war uns fern. Aus liebem Aug ein Grüßen, Vom lieben Mund ein Küssen Gab eins dem andern gern.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Zufriedenen", appears in Lieder
See other settings of this text.
Jo seia junt sota aquell til·ler amb el meu fill estimat, sèiem agafats de la mà, no cruixia cap fulla amb el vent, el sol brillava suaument en un país silenciós. Sèiem molt callats amb un plaer interior, el cor a penes se sentia bategar. Què ens havíem de dir? Què ens podíem preguntar? Ja sabíem prou. No ens faltava res, no ens molestava cap anhel, res de l’amor ens era llunyà. Salutacions de l’ull estimat, i un bes de la boca estimada, ens donàvem gustosos l’un a l’altre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Zufriedenen", appears in Lieder
Go to the general single-text view
Translation of title "Die Zufriedenen" = "Els feliços"This text was added to the website: 2025-06-18
Line count: 18
Word count: 89