LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 2

by August Bodenstein

1. Wegewart  [sung text not yet checked]
by August Bodenstein , "Wegewart", op. 2 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1895 [ voice and piano ], Leipzig, Junne
Language: German (Deutsch) 
Es wartet ein bleiches Jungfräulein
Den Tag und die dunkle Nacht allein
Auf ihren Herzliebsten am Wege,
    Wegewart! Wegewart!

Sie spricht: Und wenn ich hier Wurzeln schlag
Und warten soll bis zum jüngsten Tag,
Ich warte auf ihn am Wege,
    Wegewart! Wegewart!

Vergessen hat sie der wilde Knab',
Und wo sie gewartet, da fand sie ihr Grab,
Ein Blümelein sprießet am Wege,
    Wegewart! Wegewart!

Der Sommer kommt und der Sommer geht,
Der Herbstwind über die Haide [weht]1,
Das Blümlein wartet am Wege,
    Wegewart! Wegewart!

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Der Wilde Jäger. Eine Waidmannsmär von Julius Wolff, Berlin: G. Grote’sche Verlagsbuchhandlung, 1879, pages 65-66.

1 Reinecke : "geht" (typo?

by Julius Wolff (1834 - 1910)
1. The watcher by the pathway
Language: English 
A pale maiden waits
Alone through the day and the dark night
For her beloved beside the pathway,
    Watcher by the pathway! Watcher by the pathway!

She said: And if I were to put down roots here
And if I had to wait until the day of judgement,
I shall wait for him beside the pathway,
    Watcher by the pathway! Watcher by the pathway!

The wild lad has forgotten her,
And where she waited, she found her grave,
A little flower sprouts beside the pathway,
    Watcher by the pathway! Watcher by the pathway!

The summer comes and the summer goes,
The autumn wind blows over the heath,
The little flower waits beside the pathway,
    Watcher by the pathway! Watcher by the pathway!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Wegewart" = "The watcher by the pathway"
"Es wartet ein bleiches Jungfräulein" = "A pale maiden waits"
"Waldtraut, Waldtraut" = "Waldtraut, Waldtraut"

Translator's note: A “Wegewart” is literally a “trail-keeper”, someone who volunteers to keep a particular portion of an Alpine trail in good condition. Here, however, I believe the term is used almost like a pun to mean someone who keeps watch beside the trail or pathway.


This text was added to the website: 2014-11-11
Line count: 16
Word count: 122

Translation © by Sharon Krebs
2. Mai  [sung text not yet checked]
by August Bodenstein , "Mai", op. 2 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1895 [ voice and piano ], Leipzig, Junne
Language: German (Deutsch) 
Mit Sturmwind und Regen 
Verschied der April; 
Die Stürme sich legen,
Die Winde sind still.
Ein farbiger Bogen 
Am Himmel erglüht; 
Der Mai kam gezogen, 
Der Hollerbusch blüht.

Im Strauch an der Quelle
Frau Nachtigall singt; 
Ein brauner Geselle 
Sein Mädel umschlingt.
Ihr Blut geht in Wogen, 
Sie küssen sich müd.
Der Mai kam gezogen, 
Der Hollerbusch blüht.

Der Nordwind die Blätter 
Der Waldbäume jagt, 
Im stürmischen Wetter
Sitzt eine und klagt:
Verrathen, betrogen! 
Das uralte Lied -- -- --
Der Mai ist entflogen, 
Der Holler verblüht. 

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Mai", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen

See other settings of this text.

Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1882, pages 78-79.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
2. May
Language: English 
With storm-winds and rain
April departed;
The storms die down,
The winds are quiet.
A colourful arc
Glows in the sky;
May has arrived,
The hawthorn bush blooms.

In the bush by the water-spring
Madame Nightingale is singing;
A tanned lad
Embraces his maiden.
Their blood surges in waves,
They kiss until they are weary.
May has arrived,
The hawthorn bush blooms.

The northwind chases
The leaves of the forest's trees,
In the stormy weather
There is one who sits and laments:
Betrayed, deceived!
The ancient song -- -- --
May has flown away,
The blooming of the hawthorn has ended.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Mai", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Hollerbusch" = "The hawthorn bush"
"Mai" = "May"
"Mit Sturmwind und Regen" = "With storm-winds and rain"



This text was added to the website: 2020-08-17
Line count: 24
Word count: 98

Translation © by Sharon Krebs
3. Die Zither lockt, die Geige klingt  [sung text not yet checked]
by August Bodenstein , "Die Zither lockt, die Geige klingt", op. 2 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1895 [ voice and piano ], Leipzig, Junne
Language: German (Deutsch) 
Die Zither lockt, die Geige klingt,
Juchhe, im Dorf ist Tanz! 
Der Michel seine Lise schwingt,
Die Grete schwingt der Hans.
  Ein Mädel flink zu drehen 
  Ist gar ein gutes Ding.
  Ich mag nicht müssig stehen 
  Und springe in den Ring.

Des reichen Schulzen Katherein
Ist hochgemuth und keck;
Des Müllers rundes Töchterlein
Ist gar ein lieber Schneck.
  Doch von den Dirnen allen,
  Die auf dem Plane sind,
  Will mir zumeist gefallen
  Des Geigers braunes Kind.

Den Silberling nimm, Alter, hin
Und spiel' dein schönstes Stück;
Gieb mir die Hand, Zigeunerin,
Ihr andern, weicht zurück! 
  Nun jubelt auf ihr Geigen,
  Ihr Pfeifen klingt und gellt!
  Denk', Mädel, uns [zwei beiden
  Gehört die ganze Welt.]1

Schau' nicht so ängstlich vor dich hin,
Schlag' auf die Augen hell! 
Ich bin, wie du Landfahrerin,
Ein fahrender Gesell.
  Zu mein' und deiner Freude
  Der Mai die Rosen schuf,
  Und ich und du, wir beide,
  Sind besser als unser Ruf.

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Die Zither lockt, die Geige klingt", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1878, pages 16-17.

1 In a later edition (1885), this was changed to " zu eigen / Ist heut die ganze Welt."

by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
3. The zither entices, the violin rings out
Language: English 
The zither entices, the violin rings out,
Hurray, there's a dance in the town!
Michel swings his Lise about,
Grete is swung about by Hans.
 To twirl a girl about quickly
 Is a very good thing.
 I do not like to stand about doing nothing
 And I leap into the ring.

Katherine, the daughter of the rich sheriff
Is high-spirited and jaunty;
The rotund daughter of the miller
Is an utter darling.
 But of all the maids
 Who are up for grabs
 The one that pleases me most
 Is the dark-skinned child of the fiddler.

Take, old man, this coin of silver
And play your most beautiful piece;
Give me your hand, gypsy girl,
All you others, step back!
 Now rejoice, you violins,
 You pipes sound and ring out!
 Think maiden, [the whole world
 Belongs to the two of us.]1

Do not look so anxious,
Open your eyes brightly!
As you are a nomad, so am I
A wandering chap.
 For my and your happiness
 [The month of] May created roses,
 And I and you, we two,
 Are better than our reputation.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Die Zither lockt, die Geige klingt", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
English song title: (Hirsch, Smolian): Dancing song
1 In a later edition (1885), this was changed to "today / The whole world belongs to us!"


This text was added to the website: 2014-01-03
Line count: 32
Word count: 183

Translation © by Sharon Krebs
4. Triftiger Grund  [sung text not yet checked]
by August Bodenstein , "Triftiger Grund", op. 2 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1895 [ voice and piano ], Leipzig, Junne
Language: German (Deutsch) 
Dirnlein kommt vom Maientanz,
Hat sich müde gesprungen.
Fragt die Mutter, "Wo ist dein Kranz,
Den ich in's Haar dir geschlungen?"

"Als ich schritt durch die Felder hin,
Kam der Wind gefahren,
Riss mir Myrthe und Rosmarin 
Ungestüm aus den Haaren."

Macht die Mutter ein ernst Gesicht,
Legt die Stirne in Falten,
"Mädel, hast du zwei Hände nicht
Fest dein Kränzel zu halten?"

"Musste mit beiden Händen just 
Meinen Friedel umfassen,
Als wir uns küssten nach Herzenslust. --
Konnt' ich ihn fahren lassen?"

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Triftiger Grund", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen, first published 1885

See other settings of this text.

Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, vierte Auflage, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1882, pages 124-125.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
4. A compelling reason
Language: English 
The maiden comes home from the May dance,
She has fatigued herself with leaping about.
Her mother asks, "Where is the wreath
That I wound into your hair for you?"

"As I was walking through the fields
The wind came along;
Roughly it tore the myrtles 
And the rosemary from my hair."

Her mother makes a serious face,
Furrowing her brow:
"Girl, don't you have two hands
With which to keep a hold of your wreath?"

"Just then I needed both my hands
In order to embrace my Friedel
As we were kissing each other to our hearts' content. --
Could I have let go of him?"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Triftiger Grund", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen, first published 1885
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-06-29
Line count: 16
Word count: 106

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris