English translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 2
by August Bodenstein
Es wartet ein bleiches Jungfräulein Den Tag und die dunkle Nacht allein Auf ihren Herzliebsten am Wege, Wegewart! Wegewart! Sie spricht: Und wenn ich hier Wurzeln schlag Und warten soll bis zum jüngsten Tag, Ich warte auf ihn am Wege, Wegewart! Wegewart! Vergessen hat sie der wilde Knab', Und wo sie gewartet, da fand sie ihr Grab, Ein Blümelein sprießet am Wege, Wegewart! Wegewart! Der Sommer kommt und der Sommer geht, Der Herbstwind über die Haide [weht]1, Das Blümlein wartet am Wege, Wegewart! Wegewart!
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Der Wilde Jäger. Eine Waidmannsmär von Julius Wolff, Berlin: G. Grote’sche Verlagsbuchhandlung, 1879, pages 65-66.
1 Reinecke : "geht" (typo?A pale maiden waits Alone through the day and the dark night For her beloved beside the pathway, Watcher by the pathway! Watcher by the pathway! She said: And if I were to put down roots here And if I had to wait until the day of judgement, I shall wait for him beside the pathway, Watcher by the pathway! Watcher by the pathway! The wild lad has forgotten her, And where she waited, she found her grave, A little flower sprouts beside the pathway, Watcher by the pathway! Watcher by the pathway! The summer comes and the summer goes, The autumn wind blows over the heath, The little flower waits beside the pathway, Watcher by the pathway! Watcher by the pathway!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
Go to the general single-text view
Translated titles:
"Wegewart" = "The watcher by the pathway"
"Es wartet ein bleiches Jungfräulein" = "A pale maiden waits"
"Waldtraut, Waldtraut" = "Waldtraut, Waldtraut"
This text was added to the website: 2014-11-11
Line count: 16
Word count: 122
Mit Sturmwind und Regen Verschied der April; Die Stürme sich legen, Die Winde sind still. Ein farbiger Bogen Am Himmel erglüht; Der Mai kam gezogen, Der Hollerbusch blüht. Im Strauch an der Quelle Frau Nachtigall singt; Ein brauner Geselle Sein Mädel umschlingt. Ihr Blut geht in Wogen, Sie küssen sich müd. Der Mai kam gezogen, Der Hollerbusch blüht. Der Nordwind die Blätter Der Waldbäume jagt, Im stürmischen Wetter Sitzt eine und klagt: Verrathen, betrogen! Das uralte Lied -- -- -- Der Mai ist entflogen, Der Holler verblüht.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Mai", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1882, pages 78-79.
With storm-winds and rain April departed; The storms die down, The winds are quiet. A colourful arc Glows in the sky; May has arrived, The hawthorn bush blooms. In the bush by the water-spring Madame Nightingale is singing; A tanned lad Embraces his maiden. Their blood surges in waves, They kiss until they are weary. May has arrived, The hawthorn bush blooms. The northwind chases The leaves of the forest's trees, In the stormy weather There is one who sits and laments: Betrayed, deceived! The ancient song -- -- -- May has flown away, The blooming of the hawthorn has ended.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Mai", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Hollerbusch" = "The hawthorn bush"
"Mai" = "May"
"Mit Sturmwind und Regen" = "With storm-winds and rain"
This text was added to the website: 2020-08-17
Line count: 24
Word count: 98
Die Zither lockt, die Geige klingt, Juchhe, im Dorf ist Tanz! Der Michel seine Lise schwingt, Die Grete schwingt der Hans. Ein Mädel flink zu drehen Ist gar ein gutes Ding. Ich mag nicht müssig stehen Und springe in den Ring. Des reichen Schulzen Katherein Ist hochgemuth und keck; Des Müllers rundes Töchterlein Ist gar ein lieber Schneck. Doch von den Dirnen allen, Die auf dem Plane sind, Will mir zumeist gefallen Des Geigers braunes Kind. Den Silberling nimm, Alter, hin Und spiel' dein schönstes Stück; Gieb mir die Hand, Zigeunerin, Ihr andern, weicht zurück! Nun jubelt auf ihr Geigen, Ihr Pfeifen klingt und gellt! Denk', Mädel, uns [zwei beiden Gehört die ganze Welt.]1 Schau' nicht so ängstlich vor dich hin, Schlag' auf die Augen hell! Ich bin, wie du Landfahrerin, Ein fahrender Gesell. Zu mein' und deiner Freude Der Mai die Rosen schuf, Und ich und du, wir beide, Sind besser als unser Ruf.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Die Zither lockt, die Geige klingt", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1878, pages 16-17.
1 In a later edition (1885), this was changed to " zu eigen / Ist heut die ganze Welt."The zither entices, the violin rings out, Hurray, there's a dance in the town! Michel swings his Lise about, Grete is swung about by Hans. To twirl a girl about quickly Is a very good thing. I do not like to stand about doing nothing And I leap into the ring. Katherine, the daughter of the rich sheriff Is high-spirited and jaunty; The rotund daughter of the miller Is an utter darling. But of all the maids Who are up for grabs The one that pleases me most Is the dark-skinned child of the fiddler. Take, old man, this coin of silver And play your most beautiful piece; Give me your hand, gypsy girl, All you others, step back! Now rejoice, you violins, You pipes sound and ring out! Think maiden, [the whole world Belongs to the two of us.]1 Do not look so anxious, Open your eyes brightly! As you are a nomad, so am I A wandering chap. For my and your happiness [The month of] May created roses, And I and you, we two, Are better than our reputation.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Die Zither lockt, die Geige klingt", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)English song title: (Hirsch, Smolian): Dancing song
1 In a later edition (1885), this was changed to "today / The whole world belongs to us!"
This text was added to the website: 2014-01-03
Line count: 32
Word count: 182
Dirnlein kommt vom Maientanz, Hat sich müde gesprungen. Fragt die Mutter, "Wo ist dein Kranz, Den ich in's Haar dir geschlungen?" "Als ich schritt durch die Felder hin, Kam der Wind gefahren, Riss mir Myrthe und Rosmarin Ungestüm aus den Haaren." Macht die Mutter ein ernst Gesicht, Legt die Stirne in Falten, "Mädel, hast du zwei Hände nicht Fest dein Kränzel zu halten?" "Musste mit beiden Händen just Meinen Friedel umfassen, Als wir uns küssten nach Herzenslust. -- Konnt' ich ihn fahren lassen?"
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Triftiger Grund", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen, first published 1885
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, vierte Auflage, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1882, pages 124-125.
The maiden comes home from the May dance, She has fatigued herself with leaping about. Her mother asks, "Where is the wreath That I wound into your hair for you?" "As I was walking through the fields The wind came along; Roughly it tore the myrtles And the rosemary from my hair." Her mother makes a serious face, Furrowing her brow: "Girl, don't you have two hands With which to keep a hold of your wreath?" "Just then I needed both my hands In order to embrace my Friedel As we were kissing each other to our hearts' content. -- Could I have let go of him?"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Triftiger Grund", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen, first published 1885
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-06-29
Line count: 16
Word count: 106