by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Es wartet ein bleiches Jungfräulein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Es wartet ein bleiches Jungfräulein
Den Tag und die dunkle Nacht allein
Auf ihren Herzliebsten am Wege,
    Wegewart! Wegewart!

Sie spricht: Und wenn ich hier Wurzeln schlag
Und warten soll bis zum jüngsten Tag,
Ich warte auf ihn am Wege,
    Wegewart! Wegewart!

Vergessen hat sie der wilde Knab',
Und wo sie gewartet, da fand sie ihr Grab,
Ein Blümelein sprießet am Wege,
    Wegewart! Wegewart!

Der Sommer kommt und der Sommer geht,
Der Herbstwind über die Haide [weht]1,
Das Blümlein wartet am Wege,
    Wegewart! Wegewart!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Der Wilde Jäger. Eine Waidmannsmär von Julius Wolff, Berlin: G. Grote’sche Verlagsbuchhandlung, 1879, pages 65-66.

1 Reinecke : “geht” (might be a typo; check Reinecke score)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 84

A pale maiden waits
Language: English  after the German (Deutsch) 
A pale maiden waits
Alone through the day and the dark night
For her beloved beside the pathway,
    Watcher by the pathway! Watcher by the pathway!

She said: And if I were to put down roots here
And if I had to wait until the day of judgement,
I shall wait for him beside the pathway,
    Watcher by the pathway! Watcher by the pathway!

The wild lad has forgotten her,
And where she waited, she found her grave,
A little flower sprouts beside the pathway,
    Watcher by the pathway! Watcher by the pathway!

The summer comes and the summer goes,
The autumn wind blows over the heath,
The little flower waits beside the pathway,
    Watcher by the pathway! Watcher by the pathway!

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Wegewart" = "The watcher by the pathway"
"Es wartet ein bleiches Jungfräulein" = "A pale maiden waits"
"Waldtraut, Waldtraut" = "Waldtraut, Waldtraut"

Translator's note: A “Wegewart” is literally a “trail-keeper”, someone who volunteers to keep a particular portion of an Alpine trail in good condition. Here, however, I believe the term is used almost like a pun to mean someone who keeps watch beside the trail or pathway.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2014-11-11
Line count: 16
Word count: 122