English translations of Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 159
by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885)
Return to the original list
Kein Hälmlein wächst auf Erden, Der Himmel hat's betaut, Und kann kein Blümlein werden, Die Sonne hat's erschaut. Wenn du auch tief beklommen In Waldesnacht allein: Einst wird von Gott dir kommen Dein Tau und Sonnenschein. Dann sproßt, was dir indessen Als Keim im Herzen lag, So ist kein Ding vergessen, Ihm kommt ein Blütentag.
Text Authorship:
- by Albert Emil Brachvogel (1824 - 1878), first published c1860
See other settings of this text.
No seedling on earth grows, Without being bedewed by heaven, And none will become a flower, Unless the sun gazes upon it. If you too are sorely frightened, Alone in the forest at night: In due course you’ll receive from God Your own dew and sunshine. Then, the kernel that has been lying Within your heart will sprout; Thus, nothing is forgotten, To each will come a day of blossoming.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Albert Emil Brachvogel (1824 - 1878), first published c1860
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"In stiller Stunde" = "In quiet hours"
"Kein Hälmlein" = "No seedling"
"Kein Hälmlein wächst auf Erden" = "No seedling on earth grows"
This text was added to the website: 2023-04-08
Line count: 12
Word count: 70
Du kleines blitzendes Sternelein, Nun sag mir, was willst du, Du kannst da oben ja seelig sein, Was blinzelst du mir denn zu? Such du dir dein Liebstes im Sternenreihn, Und laß mich mit Blinzeln in Ruh, Ich hab auf Erden ein Sternelein, Das ist viel schöner als du!
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Gleich und gleich", appears in Jugendlieder
See other settings of this text.
Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, page 120
You little sparkling star, Tell me now, what do you want, You may be blissful up there on high, Why do you wink at me? Seek your own beloved in the round dance of the stars, And leave me alone with your winking, I have a little star on earth Who is much more beautiful than you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Gleich und gleich", appears in Jugendlieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Gleich und gleich" = "Two of the same"
"Das Sternlein
" = "The little star"
This text was added to the website: 2017-09-25
Line count: 8
Word count: 57