LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 159

by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885)

Return to the original list

1. Kein Hälmlein wächst auf Erden  [sung text not yet checked]
by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Kein Hälmlein wächst auf Erden", op. 159 (Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1858 [ voice and piano ], Berlin, Bote und Bock
Language: German (Deutsch) 
Kein Hälmlein wächst auf Erden,
Der Himmel hat's betaut,
Und kann kein Blümlein werden,
Die Sonne hat's erschaut.

Wenn du auch tief beklommen
In Waldesnacht allein:
Einst wird von Gott dir kommen
Dein Tau und Sonnenschein.

Dann sproßt, was dir indessen
Als Keim im Herzen lag,
So ist kein Ding vergessen,
Ihm kommt ein Blütentag.

Text Authorship:

  • by Albert Emil Brachvogel (1824 - 1878), first published c1860

See other settings of this text.

by Albert Emil Brachvogel (1824 - 1878)
1. No seedling on earth grows
Language: English 
No seedling on earth grows,
Without being bedewed by heaven,
And none will become a flower,
Unless the sun gazes upon it.

If you too are sorely frightened,
Alone in the forest at night:
In due course you’ll receive from God
Your own dew and sunshine.

Then, the kernel that has been lying
Within your heart will sprout;
Thus, nothing is forgotten,
To each will come a day of blossoming.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Albert Emil Brachvogel (1824 - 1878), first published c1860
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"In stiller Stunde" = "In quiet hours"
"Kein Hälmlein" = "No seedling"
"Kein Hälmlein wächst auf Erden" = "No seedling on earth grows"



This text was added to the website: 2023-04-08
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Michael P Rosewall
2. Du kleines blitzendes Sternelein  [sung text not yet checked]
by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Du kleines blitzendes Sternelein", op. 159 (Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1858 [ voice and piano ], Berlin: Bote und Bock
Language: German (Deutsch) 
Du kleines blitzendes Sternelein,
Nun sag mir, was willst du,
Du kannst da oben ja seelig sein,
Was blinzelst du mir denn zu?

Such du dir dein Liebstes im Sternenreihn,
Und laß mich mit Blinzeln in Ruh,
Ich hab auf Erden ein Sternelein,
Das ist viel schöner als du!

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), "Gleich und gleich", appears in Jugendlieder

See other settings of this text.

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, page 120


by Otto Roquette (1824 - 1896)
2.
Language: English 
You little sparkling star,
Tell me now, what do you want,
You may be blissful up there on high,
Why do you wink at me?

Seek your own beloved in the round dance of the stars,
And leave me alone with your winking,
I have a little star on earth
Who is much more beautiful than you!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Gleich und gleich", appears in Jugendlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Gleich und gleich" = "Two of the same"
"Das Sternlein " = "The little star"



This text was added to the website: 2017-09-25
Line count: 8
Word count: 57

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris