LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei lieder, opus 17

by Cyril Plante (b. 1975)

1. Frühling ist wieder gekommen  [sung text not yet checked]
by Cyril Plante (b. 1975), "Frühling ist wieder gekommen", op. 17 (Drei lieder) no. 1 (2001), first performed 2001 [ soprano, piano ]
Language: German (Deutsch) 
Frühling ist wiedergekommen. Die Erde
ist wie ein Kind, daß Gedichte weiß,
viele, o viele . . . . Für die Beschwerde
langen Lernens bekommt sie den Preis.

Streng war ihr Lehrer. Wir mochten das Weiße
an dem Barte des alten Manns.
Nun, wie das Grüne, das Blaue heiße,
dürfen wir fragen: sie kanns, sie kanns!

Erde, die Frei hat, du glückliche, spiele
nun mit den Kindern. Wir wollen dich fangen,
fröhliche Erde. Dem Frohsten gelingts.

O, was der Lehrer sie lehrte, das Viele,
und was gedruckt steht in Wurzeln und langen
[schwierigen Stämmen: sie]1 singts, singts!

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Die Sonette an Orpheus 1, no. 21

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Birtwistle: "Sie"

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
1.
Language: French (Français) 
Le printemps est revenu. La terre
est comme un enfant qui sait des poèmes,
beaucoup, ô beaucoup ... pour la peine
de cette longue formation, elle mérite le prix.

Son maître était sévère. Nous aimions le blanc
dans la barbe du vieil homme.
Maintenant nous pouvons lui demander
ce que signifie le vert, le bleu : elle le sait, elle le sait !

Terre qui a du temps libre, heureuse, joue
maintenant avec les enfants. Nous voulons t'attraper,
joyeuse Terre. Les plus joyeux réussirons.

Ô ce que lui a appris le maître, l'abondance,
et ce qui est imprimé dans les racines et les longs
et lourds troncs : elle le chante, le chante !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Die Sonette an Orpheus 1, no. 21
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-06-12
Line count: 14
Word count: 109

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris