by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Pierre Mathé

Frühling ist wiedergekommen. Die Erde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Frühling ist wiedergekommen. Die Erde
ist wie ein Kind, daß Gedichte weiß,
viele, o viele . . . . Für die Beschwerde
langen Lernens bekommt sie den Preis.

Streng war ihr Lehrer. Wir mochten das Weiße
an dem Barte des alten Manns.
Nun, wie das Grüne, das Blaue heiße,
dürfen wir fragen: sie kanns, sie kanns!

Erde, die Frei hat, du glückliche, spiele
nun mit den Kindern. Wir wollen dich fangen,
fröhliche Erde. Dem Frohsten gelingts.

O, was der Lehrer sie lehrte, das Viele,
und was gedruckt steht in Wurzeln und langen
schwierigen Stämmen: sie singts, singts!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "Spring", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-03-08
Line count: 14
Word count: 97

Le printemps est revenu. La terre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le printemps est revenu. La terre
est comme un enfant qui sait des poèmes,
beaucoup, ô beaucoup ... pour la peine
de cette longue formation, elle mérite le prix.

Son maître était sévère. Nous aimions le blanc
dans la barbe du vieil homme.
Maintenant nous pouvons lui demander
ce que signifie le vert, le bleu : elle le sait, elle le sait !

Terre qui a du temps libre, heureuse, joue
maintenant avec les enfants. Nous voulons t'attraper,
joyeuse Terre. Les plus joyeux réussirons.

Ô ce que lui a appris le maître, l'abondance,
et ce qui est imprimé dans les racines et les longs
et lourds troncs : elle le chante, le chante !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-06-12
Line count: 14
Word count: 114