English translations of Vier Lieder, opus 6
by Hans Erich Apostel (1901 - 1972)
O wenn ein Herz, längst wohnend im Entwöhnen,
von aller Kunft und Zuversicht getrennt,
erwacht und plötzlich hört, wie man es nennt:
»Du Überfluß, Du Fülle eines Schönen!«
Was soll es tun? Wie sich dem Glück versöhnen,
das kommt und seine Hand und Wange kennt?
Schmerz zu verschweigen war sein Element,
nun zwingt das Liebes-Staunen es, zu tönen.
...
Oh when a heart, long dwelling in renunciation,
separated from all coming and assurance,
wakens and suddenly hears, how it is called:
"Thou plenitude, thou abundance of [all that is beautiful]1!"
What should it do? How reconcile itself with the happiness
that [finally comes to know]2 its heart and cheek?
To conceal pain was its element;
now love's wonderment forces it to resound.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Sonett"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"O wenn ein Herz, - - -" = "Oh when a heart, - - -"
"Sonett" = "Sonnet"
2 Apostel: "comes and knows"
This text was added to the website: 2018-11-09
Line count: 14
Word count: 118
Er wußte nur vom Tod was alle wissen: daß er uns nimmt und in das Stumme stößt. Als aber sie, nicht von ihm fortgerissen, nein, leis aus seinen Augen ausgelöst, hinüberglitt zu unbekannten Schatten, und als er fühlte, daß sie drüben nun wie einen Mond ihr Mädchenlächeln hatten und ihre Weise wohlzutun: da wurden ihm die Toten so bekannt, als wäre er durch sie mit einem jeden ganz nah verwandt; er ließ die andern reden und glaubte nicht und nannte jenes Land das gutgelegene, das immersüße - Und tastete es ab für ihre Füße.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Der Tod der Geliebten", appears in Der neuen Gedichte anderer Teil, first published 1908
See other settings of this text.
Of death he only knew what everyone knows: that it takes us and knocks us into silence. But when she, not torn away from him, no, quietly released from out of his eyes, glided over to unknown shadows, and as he felt that those beyond now possessed her maidenly smile like a moon and her way of doing good: at that the dead became so well-known to him, as if through her he was very closely related to each one of them; he let the others speak and did not believe and called yonder land the well-located, the ever-sweet - and explored it for her feet [to pass].
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Der Tod der Geliebten", appears in Der neuen Gedichte anderer Teil, first published 1908
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-11-09
Line count: 14
Word count: 107
Subtitle: (Capri, piccola marina)
Uraltes Wehn vom Meer, Meerwind bei Nacht: du kommst zu keinem her; wenn einer wacht, so muß er sehn, wie er dich übersteht: uraltes Wehn vom Meer, welches weht nur wie für Ur-Gestein, lauter Raum reißend wie weit herein . . . O wie fühlt dich ein treibender Feigenbaum oben im Mondschein.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Lied vom Meer", subtitle: "Capri. Piccola Marina", appears in Der neuen Gedichte anderer Teil
See other settings of this text.
Ancient wafting from the sea, sea-wind at night: you come to no one; when someone keeps watch, he must see to it that he survives you: ancient wafting from the sea, which blows only as if for ancient rocks, tearing hence pure expanses [from]1 afar. . . O how a budding fig tree feels you above in the moonlight.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Lied vom Meer", subtitle: "Capri. Piccola Marina", appears in Der neuen Gedichte anderer Teil
Go to the general single-text view
Subtitle: "Capri. Piccola Marina"
View original text (without footnotes)1 Apostel, Paulsen: "as if from"
This text was added to the website: 2018-11-09
Line count: 14
Word count: 59
Du Dunkelheit, aus der ich stamme, ich liebe dich mehr als die Flamme, welche die Welt begrenzt, indem sie glänzt für irgend einen Kreis, aus dem heraus kein Wesen von ihr weiß. Aber die Dunkelheit hält alles an sich: Gestalten und Flammen, Tiere und mich, wie sie's errafft, Menschen und Mächte. -- Und es kann sein: eine große Kraft rührt sich in meiner Nachbarschaft. Ich glaube an Nächte.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 11, first published 1905
See other settings of this text.
Thou darkness whence I originate, I love thee more than the flame that circumscribes the world as it shines for any a circle, from out of which no creature knows of it. But the darkness holds everything to itself: figures and flames, animals and me, as it grasps it all for itself, people and powers. -- And it might well be: a great power is moving in my neighbourhood. I believe in nights.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 11, first published 1905
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Du Dunkelheit, aus der ich stamme" = "Thou darkness whence I originate"
"Du Dunkelheit" = "Thou darkness"
This text was added to the website: 2018-12-01
Line count: 13
Word count: 72