English translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 24
by Reinhold Becker (1842 - 1924)
Die Glocken läuten das Ostern ein In allen Enden und Landen, Und fromme Herzen jubeln darein: Der Lenz ist wieder erstanden! Es atmet der Wald, die Erde treibt Und kleidet sich lachend mit Moose, Und aus den schönen Augen reibt Den Schlaf sich erwachend die Rose. Das schaffende Licht, es flammt und kreist Und sprengt die fesselnde Hülle; Und über den Wassern schwebt der Geist Unendlicher Liebesfülle.
Text Authorship:
- by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Osterlied"
See other settings of this text.
Confirmed with Dichtergrüße: Neuere deutsche Lyrik, ausgewählt von Elise Polko, 301.-312. Tausend, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1909, page 383.
The bells are ringing Easter in Everywhere and in all lands, And pious hearts rejoice therein: Spring has risen once more! The forest breathes, the earth burgeons And dresses itself laughingly with moss, And the rose in wakening rubs Sleep out of its beautiful eyes. The creating light, it flames and circles And bursts the constraining husk: And above the waters there wafts the spirit Of the infinite plenitude of love.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Osterlied"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Glocken läuten" = "The bells are ringing"
"Die Glocken läuten das Ostern ein" = "The bells are ringing Easter in "
"Frühling" = "Springtime"
"Frühlingsgeläute" = "Springtime tolling"
"Osterlied" = "Easter song"
"Ostern" = "Easter"
This text was added to the website: 2022-03-03
Line count: 12
Word count: 71
Neuer Frühling ist gekommen, Neues Laub und Sonnenschein, Jedes Ohr hat ihn vernommen, Jedes Auge saugt ihn ein. Und das ist ein Blühn und Sprießen, [Waldesduften]1, Quellenfließen, Und die Brust wird wieder weit, Frühling, Frühling, goldne Zeit! Von [dem]2 Felsen in die Weite Fliege hin, mein Frühlingssang, Ueber Ströme und Gebreite, Durch Gebirg und Blüthenhang! Darf nicht wandern, muß ja bleiben, Ob's mich ziehn auch will und treiben, Doch so weit [mein]3 Himmel blaut Singen, singen will ich laut! Wie die Welt auch wechselnd gehe, Wie das Schicksal auch mich treibt, Komme Glück und komme Wehe, [Fest doch weiß ich was mir bleibt:] 4 Fester Mut der freien Seele Und die freudge Liederkehle, Lebenslust und Lebensdrang, Goldnes Leben im Gesang!
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Neuer Frühling", appears in Jugendlieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1852, pages 215-216.
1 Le Beau: "Ein Waldesrauschen"2 Schaffgotsch: "den"
3 Le Beau: "der"
4 Schaffgotsch: "Wenn nur Eines mir verbleibt:"
New spring has come, New foliage and sunshine, Every ear has heard it, Every eye drinks it in. And that is a blossoming and sprouting, Forest scents, flowing of water-springs, And the bosom expands once more, Spring, spring, golden time! From the rocky [cliff]1 into the distance, Fly forth, my springtime singing, Over rivers and broad expanses, Through mountain ranges and blossoming hillsides! I may not wander, for I must stay, Though it wishes to draw along and urge me, But as far as my sky is blue I shall sing, sing loudly! However changefully the world goes its way, However fate impels me onward, Whether good fortune or sorrow comes, [Yet steadfastly I know what remains to me:]2 Strong courage of my free soul And the joyful throat of songs, Joy in life and urge to live, Golden life in singing!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Neuer Frühling", appears in Jugendlieder
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Neuer Frühling ist gekommen" = "New spring has come"
"Neuer Frühling" = "New spring"
2 Schaffgotsch: "As long as only one thing remains for me:"
This text was added to the website: 2017-11-19
Line count: 24
Word count: 144