LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,692)
  • Text Authors (20,593)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,123)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 24

by Reinhold Becker (1842 - 1924)

1. Osterlied  [sung text not yet checked]
by Reinhold Becker (1842 - 1924), "Osterlied", op. 24 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1883 [ voice and piano ], Leipzig, Klemm
Language: German (Deutsch) 
Die Glocken läuten das Ostern ein
In allen Enden und Landen,
Und fromme Herzen jubeln darein:
Der Lenz ist wieder erstanden!
 
Es atmet der Wald, die Erde treibt
Und kleidet sich lachend mit Moose,
Und aus den schönen Augen reibt
Den Schlaf sich erwachend die Rose.
 
Das schaffende Licht, es flammt und kreist
Und sprengt die fesselnde Hülle;
Und über den Wassern schwebt der Geist
Unendlicher Liebesfülle.

Text Authorship:

  • by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Osterlied"

See other settings of this text.

Confirmed with Dichtergrüße: Neuere deutsche Lyrik, ausgewählt von Elise Polko, 301.-312. Tausend, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1909, page 383.


by Adolf Böttger (1815 - 1870)
1. Easter song
Language: English 
The bells are ringing Easter in 
Everywhere and in all lands,
And pious hearts rejoice therein:
Spring has risen once more!

The forest breathes, the earth burgeons
And dresses itself laughingly with moss,
And the rose in wakening rubs
Sleep out of its beautiful eyes.

The creating light, it flames and circles
And bursts the constraining husk:
And above the waters there wafts the spirit
Of the infinite plenitude of love.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Osterlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Glocken läuten" = "The bells are ringing"
"Die Glocken läuten das Ostern ein" = "The bells are ringing Easter in "
"Frühling" = "Springtime"
"Frühlingsgeläute" = "Springtime tolling"
"Osterlied" = "Easter song"
"Ostern" = "Easter"



This text was added to the website: 2022-03-03
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by Sharon Krebs
2. Neuer Frühling ist gekommen  [sung text not yet checked]
by Reinhold Becker (1842 - 1924), "Neuer Frühling ist gekommen", op. 24 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1883 [ voice and piano ], Leipzig, Klemm
Language: German (Deutsch) 
Neuer Frühling ist gekommen,
Neues Laub und Sonnenschein,
Jedes Ohr hat ihn vernommen,
Jedes Auge saugt ihn ein.
Und das ist ein Blühn und Sprießen,
[Waldesduften]1, Quellenfließen,
Und die Brust wird wieder weit,
Frühling, Frühling, goldne Zeit!

Von [dem]2 Felsen in die Weite
Fliege hin, mein Frühlingssang,
Ueber Ströme und Gebreite,
Durch Gebirg und Blüthenhang!
Darf nicht wandern, muß ja bleiben,
Ob's mich ziehn auch will und treiben,
Doch so weit [mein]3 Himmel blaut
Singen, singen will ich laut!

Wie die Welt auch wechselnd gehe,
Wie das Schicksal auch mich treibt,
Komme Glück und komme Wehe,
[Fest doch weiß ich was mir bleibt:] 4
Fester Mut der freien Seele
Und die freudge Liederkehle,
Lebenslust und Lebensdrang,
Goldnes Leben im Gesang!

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), "Neuer Frühling", appears in Jugendlieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1852, pages 215-216.

1 Le Beau: "Ein Waldesrauschen"
2 Schaffgotsch: "den"
3 Le Beau: "der"
4 Schaffgotsch: "Wenn nur Eines mir verbleibt:"

by Otto Roquette (1824 - 1896)
2. New spring has come
Language: English 
New spring has come,
New foliage and sunshine,
Every ear has heard it,
Every eye drinks it in.
And that is a blossoming and sprouting,
Forest scents, flowing of water-springs,
And the bosom expands once more,
Spring, spring, golden time!

From the rocky [cliff]1 into the distance,
Fly forth, my springtime singing,
Over rivers and broad expanses,
Through mountain ranges and blossoming hillsides!
I may not wander, for I must stay,
Though it wishes to draw along and urge me,
But as far as my sky is blue
I shall sing, sing loudly!

However changefully the world goes its way,
However fate impels me onward,
Whether good fortune or sorrow comes,
[Yet steadfastly I know what remains to me:]2
Strong courage of my free soul
And the joyful throat of songs,
Joy in life and urge to live,
Golden life in singing!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Neuer Frühling", appears in Jugendlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Neuer Frühling ist gekommen" = "New spring has come"
"Neuer Frühling" = "New spring"

1 Schaffgotsch: "cliffs"
2 Schaffgotsch: "As long as only one thing remains for me:"


This text was added to the website: 2017-11-19
Line count: 24
Word count: 144

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris