LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,082)
  • Text Authors (19,398)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs vierstimmige Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass, opus 2

by Sophie Seibt (1812 - 1889)

Return to the original list

1. Glockentöne
by Sophie Seibt (1812 - 1889), "Glockentöne", op. 2 (Sechs vierstimmige Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 1, published 1852 [ SATB chorus ], Leipzig, Whistling
Language: French (Français) 
Wenn im blumenreichen Mai'n alle Glocken rings ertönen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by F. Otto

Go to the general single-text view

by F. Otto
1.
[Translation not yet available]
2. Die Nacht  [sung text not yet checked]
by Sophie Seibt (1812 - 1889), "Die Nacht", op. 2 (Sechs vierstimmige Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 2, published 1852 [ SATB chorus ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Auf dem Teich, dem Regungslosen,
Weilt des Mondes holder Glanz,
Flechtend seine bleichen Rosen
In des Schilfes grünen Kranz.

Hirsche wandeln dort am Hügel,
Blicken [in]1 die Nacht empor;
Manchmal regt sich das Geflügel
Träumerisch im tiefen Rohr.

Weinend muß mein Blick sich senken;
Durch die tiefste Seele geht
Mir ein süßes Deingedenken,
Wie ein stilles Nachtgebet.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 5

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "durch"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. On the pond, the motionless one
Language: English 
 On the pond, the motionless one,
 rests the moon's lovely gleam,
 weaving its pale roses
 into a green garland of reeds.
 
 Deer wander there on the hill,
 gazing up through the night;
 often, winged things stir
 dreamily in the tall reeds.
 
 Weeping, I must lower my gaze;
 through the depths of my soul pass
 sweet thoughts of you,
 like a quiet night prayer.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Emily Ezust
3. Laut jubelnd durcheilte der Frühling die Au
by Sophie Seibt (1812 - 1889), "Laut jubelnd durcheilte der Frühling die Au", op. 2 (Sechs vierstimmige Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 3, published 1852 [ SATB chorus ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Laut jubelnd durcheilte der Frühling die Au
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3.
[Translation not yet available]
4. Die Sennin  [sung text not yet checked]
by Sophie Seibt (1812 - 1889), "Die Sennin", op. 2 (Sechs vierstimmige Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 4, published 1852 [ SATB chorus ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Schöne Sennin, noch einmal
[Singe]1 deinen Ruf in's Thal,
Daß die frohe Felsensprache
Deinem hellen Ruf erwache.
 
Horch, o [Mädchen]2, wie dein Sang
In die Brust den Bergen drang,
Wie dein Wort die Felsenseelen
Freudig fort und fort erzählen!
 
Aber einst, wie Alles flieht,
Scheidest du mit deinem Lied,
Wenn dich Liebe fortbewogen,
Oder dich der Tod entzogen.
 
Und verlassen werden stehn,
Traurig stumm herübersehn
Dort die grauen Felsenzinnen
Und auf deine Lieder sinnen.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Die Sennin", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Reiseblätter (Viertes Buch)

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke in einem Band, herausgegeben von G. Emil Barthel, Zweite, durch eine Biographie des Dichters vermehrte Auflage, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 89

1 Faisst: "Sende"
2 Fibich, Mendelssohn-Hensel, Schumann: "Sennin"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
4. The herdswoman
Language: English 
Beautiful herdswoman, once more
Sing your song into the valley.
So that the happy utterance of the rocks
Awakens to your bright song!
 
Listen, oh [maiden],1 how your singing
Has penetrated into the breast of the mountains,
How the souls of the rocks repeat
Your words over and over!
 
But sometime, as everything passes,
You and your song shall depart,
When love has lured you away,
Or death has taken you.
 
And, forsaken will stand,
Looking at us sadly mute,
The grey rocky crags,
And will ponder your songs.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Die Sennin", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Reiseblätter (Viertes Buch)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
2015-11-25 : changed "cowherd[ess]" to "herdswoman"

Translated titles:
"Die Sennin" = "The herdswoman"
"Schöne Sennin, noch einmal" = "Beautiful herdswoman, once more"

1 Fibich, Mendelssohn-Hensel, Schumann: "herdswoman"


This text was added to the website: 2008-09-12
Line count: 16
Word count: 90

Translation © by Sharon Krebs
5. Auf eines Berges Höhen  [sung text not yet checked]
by Sophie Seibt (1812 - 1889), "Auf eines Berges Höhen", op. 2 (Sechs vierstimmige Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 5, published 1852 [ SATB chorus ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Auf eines Berges Höhen,
Da steh ich hingebannt,
So weit die Blicke gehen,
Liegt abendstill das Land,
Des Himmels Wölbung blinket
In tiefem dunklen Blau;
Wie eine Kirche dünket
Mich jetzt der Weltenbau.

Hochrot in Purpur blühet
Der Westen wunderbar,
Im Weltentempel glühet
Er wie ein Hochaltar,
Es strahlt uns draus entgegen
Die Sonn’ im Untergang,
Sie winkt den Abendsegen
Das weite Land entlang.

In Stadt und Dörfern klingen
Die Glocken vollen Klang,
Auf leisen hellen Schwingen
Verhallt der süße Sang,
Da zieh’n am Himmelsbogen
Gewalt’ge Wolken um,
Von Schatten wird umzogen
Des Altars Heiligtum.

Dann schweigt es in den Lüften,
Des Westens Rot vergeht,
Von süßen Blumendüften
Nur steh ich rings umweht;
Der schöne Tag verglühte,
Doch meiner Seele nicht:
Heim geh ich, im Gemüte
Voll Fülle, Segen, Licht.

Text Authorship:

  • by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), "Auf eines Berges Höhen", appears in Junge Lieder [1841]

Go to the general single-text view

by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873)
5.
[Translation not yet available]
6. Du bist wie eine Blume  [sung text not yet checked]
by Sophie Seibt (1812 - 1889), "Du bist wie eine Blume", op. 2 (Sechs vierstimmige Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 6, published 1852 [ SATB chorus ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
  Du bist wie eine Blume
[So hold und schön und rein;]1
Ich [schau']2 dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

  Mir ist, als [ob ich]3 die Hände
Aufs Haupt [dir]4 legen sollt',
[Betend]5, daß [Gott dich]6 erhalte
[So rein und schön und hold]7.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

1 Ander: "So schön, so rein und hold"; Chadwick: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So hold, so schön und rein"; Becker, Thuille: "So hold, so schön, so rein"; Unger: "So rein so schön und hold"
2 Becker: "seh'"
3 Hinrichs: "ob"
4 Hinrichs: "ich dir"
5 Dreyschock: "und beten"
6 Liszt: "dich Gott"
7 Ander: "So hold und schön und rein"; Chadwick, Thuille: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So rein, so schön und hold"; Becker: "So rein, so schön, so hold"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
6. Thou art, as is a flower
Language: English 
Thou art, as is a flower,
so meek and pure and fine,
I look at thee and sadness
steals o'er the heart of mine.

I feel that both my hands softly
thy hair, thy head should seek,
praying that God may preserve thee
so pure and fine and meek.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-08-10
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris