Catalan (Català) translations of Lieder, opus 5
by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935)
Return to the original list
Spätherbstnebel, kalte Träume, überfloren Berg und Tal, Sturm entblättert schon die Bäume, und sie schaun gespenstig kahl. Nur ein einz'ger, traurig schweigsam einz'ger Baum steht unentlaubt, feucht von Wehmutstränen gleichsam, schüttelt er sein grünes Haupt. Ach, mein Herz gleicht dieser Wildnis, und der Baum, den ich dort schau' sommergrün, das ist dein Bildnis, vielgeliebte schöne Frau.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 43
See other settings of this text.
Boires de tardor tardana, i somnis freds, omplen muntanyes i valls; la tempesta ja esfulla els arbres, que es mostren fantasmalment pelats. Només un únic, tristament silenciós, un sol arbre resta amb les seves fulles, i, com humit per llàgrimes de melangia, sacseja el seu cap verd. Ai, el meu cor és com aquest desert, i l’arbre que veig allà, verd d’estiu, és la teva imatge, bella dona molt estimada.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 43
Go to the general single-text view
Translated titles
"Spätherbstnebel" = "Boires de tardor tardana"
"Spätherbstnebel, kalte Träume" = "Boires de tardor tardana, i somnis freds"
"Vielgeliebte schöne Frau" = "Bella dona molt estimada"
This text was added to the website: 2025-06-17
Line count: 12
Word count: 70
Mir träumte: traurig schaute der Mond, Und traurig schienen die Sterne; Es trug mich zur Stadt, wo Liebchen wohnt, Viel hundert Meilen ferne. Es hat mich zu ihrem Hause geführt, Ich küßte die Steine der Treppe, Die oft ihr kleiner Fuß berührt Und ihres Kleides Schleppe. Die Nacht war lang, die Nacht war kalt, Es waren so kalt die Steine; Es lugt' aus dem Fenster die blasse Gestalt, Beleuchtet vom Mondenscheine!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 26
See other settings of this text.
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 128.
Vaig somniar: la lluna semblava trista, i tristes semblaven les estrelles; em vaig trobar en la ciutat on vivia l’estimada, molts centenars de milles lluny. Vaig arribar a la seva casa, i vaig besar les pedres de l’escala, que sovint varen tocar els seus peuets i la cua del seu vestit. La nit era llarga, la nit era freda, molt fredes eren les pedres; falsa era la pàl·lida faç a la finestra, Il·luminada pel clar de lluna.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 26
Go to the general single-text view
Translation of title "Sehnsucht II" = "Melangia II"This text was added to the website: 2025-06-16
Line count: 12
Word count: 77