Sommerträume ihr, purpurne Abende ... Odins waltender Speer Teilt die Wolkenbahn, und ein letzter Goldblitz flammt durch Luft und Land. Asgards heilige Hallen krönen den Himmel Blühende Götter wandeln in seliger Jugend Über die funkelnden Gefilde des Lichts. Sommertraüme ihr: purpurne Abende.
Jugendlieder, Vol. I (1901-04)
by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935)
1. Heiliger Himmel
Text Authorship:
- by Franz Evers (1871 - 1947)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "The holy firmament", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cieux saints", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
2. Herbstgefühl
Verwelkte Blätter, entseelte Götter, Erloschne Liebe, versunknes Glück. Das Laub der Bäume, der Jugend Träume, Sie sinken mählich in das Nichts zurück. Was rauscht die Linde, was seufzt im Winde? Gar todesbange so Busch wie Strauch. Erstorbene Triebe, erloschene Liebe, die Welt durchschauert ein Grabeshauch.
Text Authorship:
- by Siegfried Fleischer (1856 - 1924)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Feeling of autumn", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sentiment d'automne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
3. Unter der Linde
Unter der Linden Bei der Haide Da unser Beider Bette war Dort könnt Ihr finden Wie wir beide Die Blumen brachen, wunderbar -- Vor dem Walde in einem Thale Tandareidei Sang so süß die Nachtigal.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Under der linden"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sous les tilleuls", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
4. Spielleute
Zu ihr stand all mein Sehnen,
in der lichten Sommernacht;
Doch der Weg ging vorüber am Flusse,
wo heimlich der Wassermann lacht.
Ja, verstehst du mit Grau'n und Singen
zu umgaukeln der Schönen Sinn,
so lockst du zu großen Kirchen
und prächtigen Säulen sie hin.
...
Text Authorship:
- by Ludwig Passarge (1825 - 1912)
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), "Spillemænd", written 1871, appears in Digte
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Wo der Goldregen steht
Eh' wir weitergehen, Laß uns stille stehen, Hier ist alles ruhig, weit und klar. Eine Blütendolde Von dem gelben Golde Dieses Strauches in dein braunes Haar! Seine Zweige hängen Schwer und voll und drängen Über uns mit süßer Kraft herein. Laß uns stehn und warten Tief im fernsten Garten Kann die Liebe nicht verborg'ner sein. Eine alte Weise Klingt verträumt und leise, Und du siehst mich an und lächelst hold. Quellen gehn und rinnen, Ach, was jetzt beginnen? Sieh, es regnet Glück und Sonnengold.
Text Authorship:
- by F. Lorenz
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Where the laburnum stands", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Où se tient le cytise", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
6. Lied des Schiffermädels
Auf der fernen See ein Segel steht, Mein Schatz ist auf der See; Der Wind mir an die Beine weht, Der Wind, der Wind von der See. Blas ihn her zu mir, blas ihn schnell zu mir her, Du Wind, du Wind auf der See; Mein Herz ist so tief, so tief wie das Meer Und so stark wie der Wind auf der See.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Lied des Schiffermädels", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de l'amie du marin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de la mie du marin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
7. Abschied
Ein Spielmann, der muß reisen, das ist ein alter Brauch, drum weht aus seinen Weisen auch stets ein Abschiedshauch. Ob ich einst wiederkehre? Mein Lieb, das weiß ich nicht. Des Todes Hand, die Schwere, viel Rosenknospen bricht.
Text Authorship:
- by Elimar von Monsterberg-Muenckenau (1877 - ?)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Parting", copyright © 2017
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
8. Liebeslied
Kniend im Staube lieg ich vor dir, Du bist mein Glaube und mein Brevier. Du bist mein Lieben, du bist mein Hort, Mein Hoffen drüben. Mein Himmel dort. Bist meine Wahrheit und bist mein Traum. Bist die Erkenntnis in Zeit und Raum. Du bist das Gute, das Ding an sich. Du bist die Schönheit. Ich liebe dich.
Text Authorship:
- by Kory Elisabeth Rosenbaum (1868 - 1930), as Kory Towska
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Song of love", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
9. Über meinen Nächten
Über meinen Nächten Träumt ein leiser, goldner Klang; Scheues Flüstern in den Halmen, Dunkles Rauschen fremder Palmen, Halbverwehter Liebessang. Über meinen Nächten Glühn und leuchten grosse Sterne, Sonnenhaft aus tiefem Blau; Deine Augen, schöne Frau, Grüßen mich aus weiter Ferne... Über meinen Nächten Weint ein unvergessenes Weh; Daß ich deine Lilienreinheit, Deiner Locken Glanz und Feinheit Niemals widerseh'.
Text Authorship:
- by Maria Eichhorn-Fischer (c1879 - 1908+), as Dolorosa
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Throughout my nights", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au-dessus de mes nuits", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
10. Sehnsucht I
Hier in der öden Fremde, ach so fern von dir, wildes wildes qualvolles Sehnen bricht mir das Herze schier. Düstre Wälder und Klüfte sind der Aufenthalt mir.
Text Authorship:
- by Paul Hohenberg (1885 - 1956)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Longing I", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nostalgie I", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
11. Vielgeliebte schöne Frau
Spätherbstnebel, kalte Träume, überfloren Berg und Tal, Sturm entblättert schon die Bäume, und sie schaun gespenstig kahl. Nur ein einz'ger, traurig schweigsam einz'ger Baum steht unentlaubt, feucht von Wehmutstränen gleichsam, schüttelt er sein grünes Haupt. Ach, mein Herz gleicht dieser Wildnis, und der Baum, den ich dort schau' sommergrün, das ist dein Bildnis, vielgeliebte schöne Frau.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 43
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Late autumn fog, cold dreams", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
12. Sehnsucht II
Mir träumte: traurig schaute der Mond, Und traurig schienen die Sterne; Es trug mich zur Stadt, wo Liebchen wohnt, Viel hundert Meilen ferne. Es hat mich zu ihrem Hause geführt, Ich küßte die Steine der Treppe, Die oft ihr kleiner Fuß berührt Und ihres Kleides Schleppe. Die Nacht war lang, die Nacht war kalt, Es waren so kalt die Steine; Es lugt' aus dem Fenster die blasse Gestalt, Beleuchtet vom Mondenscheine!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 26
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'étais en rêve: la lune avait un regard triste", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 128.
Research team for this page: Jeroen Scholten , Sharon Krebs [Guest Editor]13. Sternenfall
Meine Sehnsucht ist zum Licht in die Nacht emporgestiegen und sie wandelt scheu und sacht, wo im blauen Meer der Nacht ihre gold'nen Inseln liegen. Manchmal löst sie mir zum Gruße eine Silberfackel droben. Nieder zuckt ihr grüßend Licht, selig hebt sich mein Gesicht und ich winke stumm nach oben.
Text Authorship:
- by Karl Wilhelm (1815 - 1873)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Fall of stars", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Étoiles tombantes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
14. Sehnsucht III
Wenn die Nacht sich über die Welt senkt mit dem segnenden Schwingen, dann erwacht das Sehnen in mir. Nicht mehr kann ich's bezwingen. Dann erwacht' das Sehnen in mir nach entschwundene Tagen, wo ich der Liebe Leid und Lust in dem Herzen getragen. Wo ich ein leuchtendes Sternenpaar sah in mein Leben scheinen, teures Lieb! Wenn ich daran denke muß ich weinen, so bitterlich weinen.
Text Authorship:
- by Paul Hohenberg (1885 - 1956)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Longing 3", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nostalgie III", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
15. Ich liebe dich!
Wie ein Goldadler reißt der Blitz sich los vom Gipfel des Himmels; der Eichwald stürzt vor ihm zu Staub und flammt dabei empor in seliger Vernichtung. So sink ich hin zu deinen Füßen, Weib, und jauchze laut, daß ich dich liebe.
Text Authorship:
- by Christian Dietrich Grabbe (1801 - 1836)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "I love you!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
16. Ferne Lieder
Rosen! Ein Zypressenhain, Alte Brunnen fließen. Auf dem Meer im Abendschein Schwarze Schwalben schießen. Aus der weißen Villa dringt Eine sanfte Klage: Eine Frau, die spielt und singt Lieder andrer Tage. Eine große Stille spinnt, die Fontänen steigen. Und die fernen Lieder sind Laut geword'nes Schweigen
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Distant songs", copyright © 2015
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Chansons lointaines", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
17. Ich will die Fluren meiden
Ich will die Fluren meiden Mit meinem trüben Gram, Daß nicht der Lenz muß scheiden, Wo ich zu nahe kam; Daß nicht der Quell zu springen, Zu blüh'n der Blume Herz, Die Nachtigall zu singen Vergißt ob meinem Schmerz.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 70
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "I want to avoid the meadows", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
18. Geliebte Schöne
Ernst ist der Frühling, seine Träume sind traurig, jede Blume schaut von Schmerz bewegt, es bebt geheime Wehmut im Nachtigallenlaut. O, lächle nicht, geliebte Schöne, so freundlich heiter, lächle nicht! O, weine lieber! Eine Träne küss' ich so gern dir vom Gesicht.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 38
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jean-Pierre Granger) , "Beloved beauty", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Seria es la primavera", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
19. Schattenleben
Still ist's, wo die Gräber sind Meiner Liebe, Nur bisweilen klagt der Wind Bang und trübe. Seh' die Schattenwelt auf Erden Rings vergeh'n, Fühle alles spurlos werden Und verweh'n.
Text Authorship:
- by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Schattenleben", appears in Gedichte, in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Life of shadows", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vie de fantôme", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
20. Am Abend
Du feuchter Frühlingsabend, Wie hab' ich dich so gern -- Der Himmel wolkenverhangen, Nur hier und da ein Stern. Ein leiser Liebesodem Hauchet so lau die Luft, Es steigt aus allen Thalen Ein warmer Veilchenduft. Ich möcht' ein Lied ersinnen, Das diesem Abend gleich; Und kann den Klang nicht finden So dunkel, mild und weich.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Im April", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "You damp spring evening", copyright ©
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "En avril", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
21. Wenn Gespenster auferstehn
Sieh! Du mußt es mir vergeben, Wenn ich manchmal schroff und hart: Toll und traurig war mein Leben Eine wüste Pilgerfahrt Schwer hab' ich nach Haus gefunden, Bitter musst' ich irre geh'n, Und ich kenne Stunden ... Stunden, Wo Gespenster aufersteh'n.
Text Authorship:
- by Felix Biedermann (1870 - 1928), as Felix Dörmann, "Confiteor", appears in Sensationen, first published 1897
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand les fantômes ressuscitent", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
22. Vom Ende
Das aber ist das Ende allen Sehnens, Das ist der großen Flamme(n) letztes Glühn Das müde Haupt Marien Magdalenens Auf deinen Knie'n!
Text Authorship:
- by Gertrud Günther (1881 - 1944), as Marie Madeleine, "Das aber ist das Ende allen Sehnens", appears in Auf Kypros, in Meinem Dämon, no. 9, first published 1895
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
23. Vorüber!
Die Luft ist kühl und trübe, Der Frühling rief Ade! So scheidet auch die Liebe Nach kurzem Wonneweh. Es ist ein altes Leiden, Was Lenz und Liebe raubt: O hätten wir den beiden, Mein Herz, doch nie geglaubt!
Text Authorship:
- by Franz Wisbacher (1849 - 1912)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "'Tis ended!", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au-dessus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
24. Scheidelied
Die Schwalben zieh'n und Schwäne Es blüht der Weidenbaum: Mein Rößlein schüttelt die Mähne Und beißt im seinen Zaum. Das schönste Kind von allen Läßt trauernd ihr Tüchlein wehn; Zwei Tränen ließ ich fallen Doch niemand hat's geseh'n. Es steht ein Pfahl, ein bunter, Am Scheideweg im Feld: Der weist ins Dorf hinunter Und in die weite Welt. In Osten oder in Westen, Wo find ich wohl das Glück? Ich glaub' es ist am besten Ich kehre zu ihr zurück.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), appears in Frau Holde
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Song of parting", copyright © 2011
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de séparation", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
25. Schlummerlose Nächte
Legt mir unters Haupt Melissen, Meine Träume sind so wild. Ihrer Grabesnacht entrissen Schwebt vielleicht ihr süßes Bild Über mein verödet Kissen. Legt mir unters Haupt Melissen, Meine Träume sind so wild.
Text Authorship:
- by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Schlummerlose Nächte", appears in Gedichte, in Lieder
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuits sans sommeil", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
26. Nachtgesang
Wir gingen durch die dunkle, milde Nacht, Dein Arm in meinem, Dein Auge in meinem. Der Mond goß silbernes Licht Über dein Angesicht, Wie auf Goldgrund ruhte dein schönes Haupt. Und du erschienst mir wie eine Heilige, Mild, mild und groß und seelenübervoll, Gütig und rein wie die liebe Sonne. Und in die Augen Schwoll mir ein warmer Drang, Wie Tränenahnung. Fester faßt' ich dich Und küßte -- Küßte dich ganz leise -- Meine Seele weinte.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Nachtgang"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sortie nocturne", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Passeggiata notturna", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
27. Es wandelt, was wir schauen
Es wandelt, was wir schauen,
Tag sinkt in's Abendrot,
Die Lust hat eig'nes Grauen,
Und alles hat den Tod.
In's Leben schleicht das Leiden
Sich leise wie ein Dieb,
Wir alle müssen scheiden
Von allem, was uns lieb.
...
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, in Der Umkehrende, no. 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce que nous voyons change", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
28. Liebe
Und wie mag die Liebe dir kommen sein? Kam sie wie ein Sonnen, ein Blütenschein, Kam sie wie ein Beten? -- Erzähle: Ein Glück löste leuchtend vom Himmel sich los Und hing mit gefalteten Schwingen groß An meiner blühenden Seele.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1896, appears in Traumgekrönt, in Lieben, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Knut W. Barde) , "And how might Love have come to you?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
29. Wandert, ihr Wolken  [sung text not yet checked]
Wandert, ihr Wolken, wandert, Über den schäumenden See. Hab' so gerne gewandert, Gern gewandert von je! Hab' ja alles verwandert, Glück verwandert und Weh. -- Wandert, ihr Wolken, wandert, Über den schäumenden See.
Text Authorship:
- by Ferdinand Avenarius (1856 - 1923)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
30. Im Morgengrauen
So harr' ich schweigend; durch die Hand, die kalte Pocht leis der Puls. An meiner Liegestatt Brennt stumm die Ampel, die getreue, alte -- Sie brennt so matt. Auch sie ist müd! Ich hör' die Hähne schreien Von fern, es geht dem grauen Morgen zu. Wer wird zuerst verlöschen von uns zweien -- Ich oder du?
Text Authorship:
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Im Morgengrauen", appears in Hochland-Lieder, in 14. Aus Fiebertagen , no. 7, first published 1879
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "At dawn", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'aube", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Note: in some editions of Berg's song, stanza 1, line 1, word 2 is "harrte" or "harre"; and stanza 2, line 3, word 7 is "beide" instead of "zweien".
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
31. Grabschrift
"Dem Auge fern, dem Herzen nah!" Als ich die alte Grabschrift sah Im eingesunknen Marmorstein, Da fiel mein totes Lieb mir ein. O Gott, ich schrieb schon tausendmal Das gleiche Lied aus gleicher Qual, Und war doch keins wie dieses da: "Dem Auge fern, dem Herzen nah!"
Text Authorship:
- by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jean-Pierre Granger) , "Epitaph", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Épitaphe", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
32. Traum
Der Mondschein lag auf dem Wasser und eigen des Windes Gesang, ein Lied wie die flehende Seele, so traurig und tief war der Klang. Ich hörte in ihm deine Stimme, du sprachst mit unendlichem Weh die Worte wie einst mir am Abend: "du einzig Geliebte, Adieu!" Da strahlte mir wonnig im Herzen ein Traum von unendlichem Glück, es schien mir als wolltest du sagen: "bald komm' ich auf ewig zurück!" Der Mondschein lag auf dem Wasser, man hörte den Wind nun kaum, auf tränenbefeuchtetem Kissen erwacht' ich...es war nur ein Traum. Geliebter, es können die Welten des Tages mich trennen von dir, mein Trost sind die herrlichen Nächte, im Traume gehörst du ganz mir.
Text Authorship:
- by Frida Semler (1887 - 1954)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rêve", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
33. Furcht
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
34. Augenblicke
Augenblicke gibt es, zage, wo so grabesstill die Heide, wo der Wald den Odem anhält wie in unnennbarem Leide, wo die Wasser klanglos rauschen, Blumenaugen ängstlich starren, und mir ist, als wär dies Leben eingeengt in banges Harren, und als müßt' in diese Stille nun ein Donnerschlag erklingen oder tief die Erd' erbeben oder mir das Herz zerreißen.
Text Authorship:
- by Robert Hamerling (1830 - 1889)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Instants", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Øyeblikk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission