LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,337)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Jugendlieder, Vol. I (1901-04)

by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935)

1. Heiliger Himmel
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Sommerträume ihr, purpurne Abende ... 
Odins waltender Speer 
Teilt die Wolkenbahn, und ein letzter 
Goldblitz flammt durch Luft und Land. 

Asgards heilige Hallen krönen den Himmel 
Blühende Götter wandeln in seliger Jugend
Über die funkelnden Gefilde des Lichts.
Sommertraüme ihr: purpurne Abende.

Text Authorship:

  • by Franz Evers (1871 - 1947)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "The holy firmament", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cieux saints", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann

2. Herbstgefühl
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Verwelkte Blätter, entseelte Götter,
Erloschne Liebe, versunknes Glück.
Das Laub der Bäume, der Jugend Träume,
Sie sinken mählich in das Nichts zurück.

Was rauscht die Linde, was seufzt im Winde?
Gar todesbange so Busch wie Strauch.
Erstorbene Triebe, erloschene Liebe,
die Welt durchschauert ein Grabeshauch.

Text Authorship:

  • by Siegfried Fleischer (1856 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Feeling of autumn", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sentiment d'automne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Peter Donderwinkel

3. Unter der Linde
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Unter der Linden
Bei der Haide
Da unser Beider Bette war
Dort könnt Ihr finden
Wie wir beide
Die Blumen brachen, wunderbar --
Vor dem Walde in einem Thale
Tandareidei
Sang so süß die Nachtigal.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]

Based on:

  • a text in Mittelhochdeutsch by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Under der linden"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sous les tilleuls", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Spielleute
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Zu ihr stand all mein Sehnen,
in der lichten Sommernacht;
Doch der Weg ging vorüber am Flusse,
wo heimlich der Wassermann lacht.

Ja, verstehst du mit Grau'n und Singen
zu umgaukeln der Schönen Sinn, 
so lockst du zu großen Kirchen
und prächtigen Säulen sie hin.

 ... 

Text Authorship:

  • by Ludwig Passarge (1825 - 1912)

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), "Spillemænd", written 1871, appears in Digte
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Wo der Goldregen steht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Eh' wir weitergehen,
Laß uns stille stehen,
Hier ist alles ruhig, weit und klar.
Eine Blütendolde
Von dem gelben Golde
Dieses Strauches in dein braunes Haar!

Seine Zweige hängen
Schwer und voll und drängen
Über uns mit süßer Kraft herein.
Laß uns stehn und warten
Tief im fernsten Garten
Kann die Liebe nicht verborg'ner sein.

Eine alte Weise
Klingt verträumt und leise,
Und du siehst mich an und lächelst hold.
Quellen gehn und rinnen,
Ach, was jetzt beginnen?
Sieh, es regnet Glück und Sonnengold.

Text Authorship:

  • by F. Lorenz

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Where the laburnum stands", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Où se tient le cytise", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Jeroen Scholten

6. Lied des Schiffermädels
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Auf der fernen See ein Segel steht,
Mein Schatz ist auf der See;
Der Wind mir an die Beine weht,
Der Wind, der Wind von der See.

Blas ihn her zu mir, blas ihn schnell zu mir her,
Du Wind, du Wind auf der See;
Mein Herz ist so tief, so tief wie das Meer
Und so stark wie der Wind auf der See.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Lied des Schiffermädels", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de l'amie du marin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de la mie du marin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Jeroen Scholten

7. Abschied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ein Spielmann, der muß reisen, 
das ist ein alter Brauch,
drum weht aus seinen Weisen 
auch stets ein Abschiedshauch.

Ob ich einst wiederkehre?
Mein Lieb, das weiß ich nicht.
Des Todes Hand, die Schwere,
viel Rosenknospen bricht.

Text Authorship:

  • by Elimar von Monsterberg-Muenckenau (1877 - ?)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Parting", copyright © 2017
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Peter Donderwinkel

8. Liebeslied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Kniend im Staube lieg ich vor dir, 
Du bist mein Glaube und mein Brevier. 
Du bist mein Lieben, du bist mein Hort, 
Mein Hoffen drüben. Mein Himmel dort. 

Bist meine Wahrheit und bist mein Traum. 
Bist die Erkenntnis in Zeit und Raum. 
Du bist das Gute, das Ding an sich. 
Du bist die Schönheit. Ich liebe dich. 

Text Authorship:

  • by Kory Elisabeth Rosenbaum (1868 - 1930), as Kory Towska

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Song of love", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Über meinen Nächten
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Über meinen Nächten 
Träumt ein leiser, goldner Klang; 
Scheues Flüstern in den Halmen, 
Dunkles Rauschen fremder Palmen, 
Halbverwehter Liebessang. 

Über meinen Nächten 
Glühn und leuchten grosse Sterne, 
Sonnenhaft aus tiefem Blau; 
Deine Augen, schöne Frau, 
Grüßen mich aus weiter Ferne...

Über meinen Nächten 
Weint ein unvergessenes Weh;
Daß ich deine Lilienreinheit, 
Deiner Locken Glanz und Feinheit 
Niemals widerseh'.

Text Authorship:

  • by Maria Eichhorn-Fischer (c1879 - 1908+), as Dolorosa

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Throughout my nights", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au-dessus de mes nuits", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann

10. Sehnsucht I
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Hier in der öden Fremde,
ach so fern von dir,
wildes wildes qualvolles Sehnen
bricht mir das Herze schier.
Düstre Wälder und Klüfte 
sind der Aufenthalt mir.

Text Authorship:

  • by Paul Hohenberg (1885 - 1956)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Longing I", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nostalgie I", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Peter Donderwinkel

11. Vielgeliebte schöne Frau
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Spätherbstnebel, kalte Träume,
überfloren Berg und Tal,
Sturm entblättert schon die Bäume,
und sie schaun gespenstig kahl.

Nur ein einz'ger, traurig schweigsam
einz'ger Baum steht unentlaubt,
feucht von Wehmutstränen gleichsam,
schüttelt er sein grünes Haupt.

Ach, mein Herz gleicht dieser Wildnis,
und der Baum, den ich dort schau'
sommergrün, das ist dein Bildnis,
vielgeliebte schöne Frau.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 43

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Late autumn fog, cold dreams", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. Sehnsucht II
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
  Mir träumte: traurig schaute der Mond,
Und traurig schienen die Sterne;
Es trug mich zur Stadt, wo Liebchen wohnt,
Viel hundert Meilen ferne.

  Es hat mich zu ihrem Hause geführt,
Ich küßte die Steine der Treppe,
Die oft ihr kleiner Fuß berührt
Und ihres Kleides Schleppe.

  Die Nacht war lang, die Nacht war kalt,
Es waren so kalt die Steine;
Es lugt' aus dem Fenster die blasse Gestalt,
Beleuchtet vom Mondenscheine!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 26

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'étais en rêve: la lune avait un regard triste", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 128.

Research team for this page: Jeroen Scholten , Sharon Krebs [Guest Editor]

13. Sternenfall
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Meine Sehnsucht ist zum Licht
in die Nacht emporgestiegen
und sie wandelt scheu und sacht,
wo im blauen Meer der Nacht
ihre gold'nen Inseln liegen.

Manchmal löst sie mir zum Gruße
eine Silberfackel droben.
Nieder zuckt ihr grüßend Licht,
selig hebt sich mein Gesicht
und ich winke stumm nach oben.

Text Authorship:

  • by Karl Wilhelm (1815 - 1873)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Fall of stars", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Étoiles tombantes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Peter Donderwinkel

14. Sehnsucht III
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wenn die Nacht sich über die Welt senkt
mit dem segnenden Schwingen,
dann erwacht das Sehnen in mir.
Nicht mehr kann ich's bezwingen.

Dann erwacht' das Sehnen in mir 
nach entschwundene Tagen,
wo ich der Liebe Leid und Lust
in dem Herzen getragen.

Wo ich ein leuchtendes Sternenpaar 
sah in mein Leben scheinen,
teures Lieb! Wenn ich daran denke
muß ich weinen, so bitterlich weinen.

Text Authorship:

  • by Paul Hohenberg (1885 - 1956)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Longing 3", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nostalgie III", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Peter Donderwinkel

15. Ich liebe dich!
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wie ein Goldadler reißt der Blitz
sich los vom Gipfel des Himmels;
der Eichwald stürzt vor ihm zu Staub
und flammt dabei empor in seliger Vernichtung.
So sink ich hin zu deinen Füßen, Weib,
und jauchze laut, daß ich dich liebe.

Text Authorship:

  • by Christian Dietrich Grabbe (1801 - 1836)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "I love you!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Peter Donderwinkel

16. Ferne Lieder
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Rosen!
Ein Zypressenhain,
Alte Brunnen fließen.
Auf dem Meer im Abendschein
Schwarze Schwalben schießen.

Aus der weißen Villa dringt
Eine sanfte Klage:
Eine Frau, die spielt und singt
Lieder andrer Tage.

Eine große Stille spinnt,
die Fontänen steigen.
Und die fernen Lieder sind
Laut geword'nes Schweigen

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Distant songs", copyright © 2015
  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Chansons lointaines", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Jakob Kellner

17. Ich will die Fluren meiden
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich will die Fluren meiden
Mit meinem trüben Gram,
Daß nicht der Lenz muß scheiden,
Wo ich zu nahe kam;
Daß nicht der Quell zu springen,
Zu blüh'n der Blume Herz,
Die Nachtigall zu singen
Vergißt ob meinem Schmerz.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 70

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "I want to avoid the meadows", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Jakob Kellner

18. Geliebte Schöne
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ernst ist der Frühling, seine Träume
sind traurig, jede Blume schaut
von Schmerz bewegt, es bebt geheime
Wehmut im Nachtigallenlaut.

O, lächle nicht, geliebte Schöne,
so freundlich heiter, lächle nicht!
O, weine lieber! Eine Träne
küss' ich so gern dir vom Gesicht.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 38

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jean-Pierre Granger) , "Beloved beauty", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Seria es la primavera", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

19. Schattenleben
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Still ist's, wo die Gräber sind
Meiner Liebe,
Nur bisweilen klagt der Wind
Bang und trübe.

Seh' die Schattenwelt auf Erden
Rings vergeh'n,
Fühle alles spurlos werden
Und verweh'n.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Schattenleben", appears in Gedichte, in Lieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Life of shadows", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vie de fantôme", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Jeroen Scholten

20. Am Abend
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Du feuchter Frühlingsabend,
Wie hab' ich dich so gern --
Der Himmel wolkenverhangen,
Nur hier und da ein Stern.

Ein leiser Liebesodem
Hauchet so lau die Luft,
Es steigt aus allen Thalen
Ein warmer Veilchenduft.

Ich möcht' ein Lied ersinnen,
Das diesem Abend gleich;
Und kann den Klang nicht finden
So dunkel, mild und weich.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Im April", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "You damp spring evening", copyright ©
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "En avril", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jakob Kellner , Malcolm Wren [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]

21. Wenn Gespenster auferstehn
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Sieh! Du mußt es mir vergeben, 
Wenn ich manchmal schroff und hart: 
Toll und traurig war mein Leben 
Eine wüste Pilgerfahrt 

Schwer hab' ich nach Haus gefunden, 
Bitter musst' ich irre geh'n, 
Und ich kenne Stunden ... Stunden, 
Wo Gespenster aufersteh'n.

Text Authorship:

  • by Felix Biedermann (1870 - 1928), as Felix Dörmann, "Confiteor", appears in Sensationen, first published 1897

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand les fantômes ressuscitent", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

22. Vom Ende
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Das aber ist das Ende allen Sehnens,
Das ist der großen Flamme(n) letztes Glühn
Das müde Haupt Marien Magdalenens
Auf deinen Knie'n!

Text Authorship:

  • by Gertrud Günther (1881 - 1944), as Marie Madeleine, "Das aber ist das Ende allen Sehnens", appears in Auf Kypros, in Meinem Dämon, no. 9, first published 1895

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

23. Vorüber!
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Luft ist kühl und trübe,
Der Frühling rief Ade!
So scheidet auch die Liebe
Nach kurzem Wonneweh.

Es ist ein altes Leiden,
Was Lenz und Liebe raubt:
O hätten wir den beiden,
Mein Herz, doch nie geglaubt!

Text Authorship:

  • by Franz Wisbacher (1849 - 1912)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "'Tis ended!", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au-dessus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Jeroen Scholten

24. Scheidelied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Schwalben zieh'n und Schwäne 
Es blüht der Weidenbaum: 
Mein Rößlein schüttelt die Mähne 
Und beißt im seinen Zaum. 
Das schönste Kind von allen 
Läßt trauernd ihr Tüchlein wehn; 
Zwei Tränen ließ ich fallen 
Doch niemand hat's geseh'n. 

Es steht ein Pfahl, ein bunter, 
Am Scheideweg im Feld: 
Der weist ins Dorf hinunter 
Und in die weite Welt. 
In Osten oder in Westen, 
Wo find ich wohl das Glück? 
Ich glaub' es ist am besten 
Ich kehre zu ihr zurück.

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), appears in Frau Holde

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Song of parting", copyright © 2011
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de séparation", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

25. Schlummerlose Nächte
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Legt mir unters Haupt Melissen,
Meine Träume sind so wild.
Ihrer Grabesnacht entrissen
Schwebt vielleicht ihr süßes Bild
Über mein verödet Kissen.
Legt mir unters Haupt Melissen,
Meine Träume sind so wild.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Schlummerlose Nächte", appears in Gedichte, in Lieder

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuits sans sommeil", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Peter Donderwinkel

26. Nachtgesang
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wir gingen durch die dunkle, milde Nacht,
Dein Arm in meinem, 
Dein Auge in meinem.
Der Mond goß silbernes Licht 
Über dein Angesicht,
Wie auf Goldgrund ruhte dein schönes Haupt.
Und du erschienst mir wie eine Heilige,
Mild, mild und groß und seelenübervoll,
Gütig und rein wie die liebe Sonne.
Und in die Augen
Schwoll mir ein warmer Drang, 
Wie Tränenahnung.
Fester faßt' ich dich 
Und küßte -- 
Küßte dich ganz leise --
Meine Seele weinte.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Nachtgang"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sortie nocturne", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Passeggiata notturna", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

27. Es wandelt, was wir schauen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es wandelt, was wir schauen,
Tag sinkt in's Abendrot,
Die Lust hat eig'nes Grauen,
Und alles hat den Tod.

In's Leben schleicht das Leiden
Sich leise wie ein Dieb,
Wir alle müssen scheiden
Von allem, was uns lieb.

 ... 

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, in Der Umkehrende, no. 4

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce que nous voyons change", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

28. Liebe
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Und wie mag die Liebe dir kommen sein?
Kam sie wie ein Sonnen, ein Blütenschein,
Kam sie wie ein Beten? -- Erzähle:

Ein Glück löste leuchtend vom Himmel sich los
Und hing mit gefalteten Schwingen groß
An meiner blühenden Seele.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1896, appears in Traumgekrönt, in Lieben, no. 1

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , "And how might Love have come to you?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Jeroen Scholten

29. Wandert, ihr Wolken  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wandert, ihr Wolken, wandert,
Über den schäumenden See.
Hab' so gerne gewandert, 
Gern gewandert von je!
 
Hab' ja alles verwandert, 
Glück verwandert und Weh. --
Wandert, ihr Wolken, wandert,
Über den schäumenden See.

Text Authorship:

  • by Ferdinand Avenarius (1856 - 1923)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

30. Im Morgengrauen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
So harr' ich schweigend; durch die Hand, die kalte 
Pocht leis der Puls. An meiner Liegestatt 
Brennt stumm die Ampel, die getreue, alte -- 
  Sie brennt so matt.

Auch sie ist müd! Ich hör' die Hähne schreien 
Von fern, es geht dem grauen Morgen zu.
Wer wird zuerst verlöschen von uns zweien --
  Ich oder du?

Text Authorship:

  • by Karl Stieler (1842 - 1885), "Im Morgengrauen", appears in Hochland-Lieder, in 14. Aus Fiebertagen , no. 7, first published 1879

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "At dawn", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'aube", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Note: in some editions of Berg's song, stanza 1, line 1, word 2 is "harrte" or "harre"; and stanza 2, line 3, word 7 is "beide" instead of "zweien".


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

31. Grabschrift
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
"Dem Auge fern, dem Herzen nah!"
Als ich die alte Grabschrift sah
Im eingesunknen Marmorstein,
Da fiel mein totes Lieb mir ein.

O Gott, ich schrieb schon tausendmal
Das gleiche Lied aus gleicher Qual,
Und war doch keins wie dieses da:
"Dem Auge fern, dem Herzen nah!"

Text Authorship:

  • by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jean-Pierre Granger) , "Epitaph", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Épitaphe", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Jakob Kellner

32. Traum
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Mondschein lag auf dem Wasser 
und eigen des Windes Gesang,
ein Lied wie die flehende Seele,
so traurig und tief war der Klang.

Ich hörte in ihm deine Stimme,
du sprachst mit unendlichem Weh
die Worte wie einst mir am Abend:
"du einzig Geliebte, Adieu!"

Da strahlte mir wonnig im Herzen
ein Traum von unendlichem Glück,
es schien mir als wolltest du sagen:
"bald komm' ich auf ewig zurück!"

Der Mondschein lag auf dem Wasser,
man hörte den Wind nun kaum,
auf tränenbefeuchtetem Kissen
erwacht' ich...es war nur ein Traum.

Geliebter, es können die Welten
des Tages mich trennen von dir,
mein Trost sind die herrlichen Nächte,
im Traume gehörst du ganz mir.

Text Authorship:

  • by Frida Semler (1887 - 1954)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rêve", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Virginia Knight

33. Furcht

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Georg Busse-Palma (1876 - 1915)

Go to the general single-text view

34. Augenblicke
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Augenblicke gibt es, zage, 
wo so grabesstill die Heide,
wo der Wald den Odem anhält
wie in unnennbarem Leide,

wo die Wasser klanglos rauschen,
Blumenaugen ängstlich starren,
und mir ist, als wär dies Leben
eingeengt in banges Harren,

und als müßt' in diese Stille
nun ein Donnerschlag erklingen
oder tief die Erd' erbeben
oder mir das Herz zerreißen.

Text Authorship:

  • by Robert Hamerling (1830 - 1889)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Instants", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Øyeblikk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Virginia Knight , Johann Winkler
Total word count: 1673
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris