French (Français) translations of Drei Chöre, opus 9
by Johanna Müller-Hermann (1878 - 1941)
Hörst du nicht die Quellen gehen Zwischen Stein und Blumen weit Nach den stillen Waldesseen, Wo die Marmorbilder stehen In der schönen Einsamkeit? Von den Bergen sacht hernieder, Weckend die uralten Lieder, Steigt die wunderbare Nacht, Und die Gründe glänzen wieder, Wie du's oft im Traum gedacht. Kennst die Blume du, entsprossen In dem mondbeglänzten Grund? Aus der Knospe, halb erschlossen, Junge Glieder blühend sprossen, Weiße Arme, roter Mund, Und die Nachtigallen schlagen, Und rings hebt es an zu klagen, Ach, vor Liebe todeswund, Von versunknen schönen Tagen -- Komm, o komm zum stillen Grund!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtzauber", written 1853, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 222. Note: in some posthumous anthologies, the poem appears with the title "Einsamkeit", cf. Dichtergrüße. Neuere deutsche Lyrik ausgewählt von Elise Polko, Leipzig, G. F. Amelang's Verlag, 1873, page 140 (the text splits the first stanza into two stanzas of five lines each, then omits the first five lines of the second stanza and leaves the last five lines as its third stanza, while changing line -3 to "Ach, von Liebe todeswund"; the poem is also titled "Einsamkeit" in Deutscher Hort, Bände 44 – 47, Kunst und Leben 3.Teil, Leipzig : Verlag von Quelle & Meyer, 1925, p.10.
Entends-tu la source couler Entre les pierres et les fleurs au loin Vers les lacs silencieux de la forêt, Où les statues de marbre se tiennent Dans une solitude agréable ? Des montagnes doucement Éveillant les anciens chants, La nuit merveilleuse descend, Et la terre brille à nouveau Comme tu l'as imaginé souvent en rêve. Connais-tu la fleur qui apparaît Dans la terre au clair de lune ? De ces boutons à demi-ouverts Les jeunes membres fleurissent Avec des bras blancs et une bouche rouge, Et les rossignols chantent, Et tout autour une plainte monte, Hélas, blessé à mort par l'amour, Car les jours merveilleux sont perdus -- Viens, oh, viens jusqu'à la terre silencieuse !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtzauber", written 1853, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
Translation of title "Nachtzauber" = "Magie de la nuit"This text was added to the website: 2010-01-26
Line count: 20
Word count: 112
(The following is a multi-text setting.)
Alle die wachsenden Schatten Haben in eins sich verwoben. Mit reinen Strahlen glänzt ein Stern Einsam am Himmel droben. Die Wolken träumen so schwer und tief; Tautränen im Auge die Blüt entschlief. Seltsam im Laube der Linde Flüstern die Abendwinde.
Text Authorship:
- by Marie Herzfeld (1855 - 1940), "Alle die wachsenden Schatten"
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Alle de voksende Skygger"
Go to the general single-text view
Confirmed with Jens Peter Jacobsen, Novellen, Briefe, Gedichte, Gesammelte Werke, Erster Band, E. Diederichs, 1919, p.544
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
Hügel in dämmernden Weiten sind wie mit Schleiern behangen. Von Ost ein matter Silberschein will bald das Tal umfangen. Die Vöglein schlummern in lauer Nacht, dufttrunken entschwebte der Falter sacht, heimlich in leisen Wellen raunen verborg'ne Quellen.
Text Authorship:
- possibly by Johanna Müller-Hermann (1878 - 1941)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler