LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,297)
  • Text Authors (19,849)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Chöre, opus 9

by Johanna Müller-Hermann (1878 - 1941)

1. Einsamkeit  [sung text not yet checked]
by Johanna Müller-Hermann (1878 - 1941), "Einsamkeit", op. 9 (Drei Chöre) no. 1 (1911) [ mixed chorus ]
Language: German (Deutsch) 
  Hörst du nicht die Quellen gehen
Zwischen Stein und Blumen weit
Nach den stillen Waldesseen,
Wo die Marmorbilder stehen
In der schönen Einsamkeit?
Von den Bergen sacht hernieder,
Weckend die uralten Lieder,
Steigt die wunderbare Nacht,
Und die Gründe glänzen wieder,
Wie du's oft im Traum gedacht.

  Kennst die Blume du, entsprossen
In dem mondbeglänzten Grund?
Aus der Knospe, halb erschlossen,
Junge Glieder blühend sprossen,
Weiße Arme, roter Mund,
Und die Nachtigallen schlagen,
Und rings hebt es an zu klagen,
Ach, vor Liebe todeswund,
Von versunknen schönen Tagen --
Komm, o komm zum stillen Grund!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtzauber", written 1853, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 222. Note: in some posthumous anthologies, the poem appears with the title "Einsamkeit", cf. Dichtergrüße. Neuere deutsche Lyrik ausgewählt von Elise Polko, Leipzig, G. F. Amelang's Verlag, 1873, page 140 (the text splits the first stanza into two stanzas of five lines each, then omits the first five lines of the second stanza and leaves the last five lines as its third stanza, while changing line -3 to "Ach, von Liebe todeswund"; the poem is also titled "Einsamkeit" in Deutscher Hort, Bände 44 – 47, Kunst und Leben 3.Teil, Leipzig : Verlag von Quelle & Meyer, 1925, p.10.


by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1.
Language: French (Français) 
Entends-tu la source couler
Entre les pierres et les fleurs au loin
Vers les lacs silencieux de la forêt,
Où les statues de marbre se tiennent
Dans une solitude agréable ?
Des montagnes doucement
Éveillant les anciens chants,
La nuit merveilleuse descend,
Et la terre brille à nouveau
Comme tu l'as imaginé souvent en rêve.

Connais-tu la fleur qui apparaît
Dans la terre au clair de lune ?
De ces boutons à demi-ouverts
Les jeunes membres fleurissent
Avec des bras blancs et une bouche rouge,
Et les rossignols chantent,
Et tout autour une plainte monte,
Hélas, blessé à mort par l'amour,
Car les jours merveilleux sont perdus --
Viens, oh, viens jusqu'à la terre silencieuse !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtzauber", written 1853, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Nachtzauber" = "Magie de la nuit"


This text was added to the website: 2010-01-26
Line count: 20
Word count: 112

Translation © by Guy Laffaille

 (The following is a multi-text setting.)

2. Alle die wachsenden Schatten 
Alle die wachsenden Schatten
Haben in eins sich verwoben.
Mit reinen Strahlen glänzt ein Stern
Einsam am Himmel droben.

Die Wolken träumen so schwer und tief;
Tautränen im Auge die Blüt entschlief.
Seltsam im Laube der Linde
Flüstern die Abendwinde.

Text Authorship:

  • by Marie Herzfeld (1855 - 1940), "Alle die wachsenden Schatten"

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Alle de voksende Skygger"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Jens Peter Jacobsen, Novellen, Briefe, Gedichte, Gesammelte Werke, Erster Band, E. Diederichs, 1919, p.544


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
Hügel in dämmernden Weiten
sind wie mit Schleiern behangen.
Von Ost ein matter Silberschein
will bald das Tal umfangen.

Die Vöglein schlummern in lauer Nacht,
dufttrunken entschwebte der Falter sacht,
heimlich in leisen Wellen
raunen verborg'ne Quellen.

Text Authorship:

  • possibly by Johanna Müller-Hermann (1878 - 1941)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler
Author(s): Johanna Müller-Hermann (1878 - 1941), Marie Herzfeld (1855 - 1940)
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris