LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Fünf Gedichte, opus 19

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Der Kuß
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Kuß", op. 19 (Fünf Gedichte) no. 1 (1858), published 1862 [ voice and piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Unter Blüten des Mais spielt' ich mit ihrer Hand,
Koste liebend mit ihr, schaute mein schwebendes
Bild im Auge des Mädchens,
Raubt' ihr bebend den ersten Kuß.

Zuckend fliegt nun der Kuß, wie ein versengend Feu'r,
Mir durch Mark und Gebein. Du, die Unsterblichkeit
Durch die Lippen mir sprühte,
Wehe, wehe mir Kühlung zu!

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), written 1776, first published 1778
  • by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), written 1776, first published 1778

See other settings of this text.

Note: this text was published posthumously in an altered form by Johann Heinrich Voss.

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776) and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
1. El bes
Language: Catalan (Català) 
Sota les flors de maig jugava amb la seva mà,
flirtejant amorosament amb ella, i tot esguardant 
com surava la meva imatge als ulls de la noia,
tremolant, li vaig robar el primer bes.

Palpitant, ara el bes em recorre com un foc ardent,
a través de la medul·la i els ossos. Tu, que la immortalitat
em conferires a través dels llavis,
bufa, bufa perquè es refredin!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), written 1776, first published 1778 and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), written 1776, first published 1778
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-05-22
Line count: 8
Word count: 67

Translation © by Salvador Pila
2. Scheiden und Meiden
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Scheiden und Meiden", op. 19 (Fünf Gedichte) no. 2 (1858), published 1862 [ voice and piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
So soll ich dich nun meiden,
Du meines Lebens Lust!
Du küssest mich zum Scheiden,
Ich drücke dich an die Brust!

Ach, Liebchen, heißt das meiden,
Wenn man sich herzt und küßt?
Ach, Liebchen, heißt das scheiden,
Wenn man sich fest umschließt?

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Scheiden und Meiden", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 2, first published 1815

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
2. Separació i partença
Language: Catalan (Català) 
Així, ara t’haig de deixar,
a tu, goig de la meva vida!
Em beses al moment de partir,
jo t’estrenyo al meu pit!

Ai, estimada, es pot parlar de partença,
quan ens acaronem i ens besem?
Ai, estimada, es pot parlar de separació,
quan ens abracem tan fort?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Scheiden und Meiden", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 2, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Scheiden-Meiden" = "Separació-partença"
"Scheiden und Meiden" = "Separació i partença"
"Soll ich dich nun meiden" = "Ara t’haig de deixar"
"So soll ich dich nun meiden" = "Així, ara t’haig de deixar"
"So soll ich nun dich meiden" = "Així, ara t’haig de deixar"



This text was added to the website: 2022-10-09
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Salvador Pila
3. In der Ferne
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "In der Ferne", op. 19 (Fünf Gedichte) no. 3 (1858), published 1862 [ voice and piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Will ruhen unter den Bäumen hier,
Die Vögelein hör' ich so gerne.
Wie singet ihr so zum Herzen mir!
Von unsrer Liebe was wisset ihr
In dieser weiten Ferne?

Will ruhen hier an des Baches Rand,
Wo duftige Blümlein sprießen.
Wer hat euch Blümlein, hierher gesandt?
Seid ihr ein herzliches Liebespfand
Aus der Ferne von meiner Süßen?

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
3. A la llunyania
Language: Catalan (Català) 
Vull reposar aquí, sota els arbres,
m’agrada tant escoltar els ocells.
Com el vostre cant m’arriba al cor!
Què sabeu del nostre amor
en aquesta remota llunyania?

Vull reposar aquí, prop del rierol,
on brosten flairoses floretes.
Qui us ha enviat aquí, floretes?
Sou una afectuosa penyora d’amor
que m’envia de lluny la meva estimada?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"In der Ferne" = "A la llunyania"
"Ruhe" = "Repòs"
"Will ruhen nun unter den Bäumen hier" = "Ara vull reposar aquí, sota els arbres"
"Will ruhen unter den Bäumen hier" = "Vull reposar aquí, sota els arbres"



This text was added to the website: 2022-06-19
Line count: 10
Word count: 55

Translation © by Salvador Pila
4. Der Schmied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Schmied", op. 19 (Fünf Gedichte) no. 4 (1859), published 1862 [ voice and piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ich hör' meinen Schatz,
Den Hammer er schwinget,
Das rauschet, das klinget,
Das dringt in die Weite,
Wie Glockengeläute,
Durch Gassen und Platz.

Am schwarzen Kamin,
Da sitzet mein Lieber,
Doch geh' ich vorüber,
Die Bälge dann sausen,
Die Flammen aufbrausen
Und lodern um ihn.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Schmied", written 1809, appears in Lieder

See other settings of this text.

Confirmed with: Uhlands Werke in drei Teilen, Erster Teil. Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year given], page 37.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
4. El ferrer
Language: Catalan (Català) 
Escolto el meu estimat
mentre colpeja amb el martell
que brunzeix i ressona
i se sent des de lluny,
com un repic de campanes,
a través de carrers i places.

Al costat de la forja
està el meu estimat,
quan jo passo per davant
aleshores xiulen les manxes,
s’ablama el foc
i flameja al seu voltant.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Schmied", written 1809, appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Schmidt" = "El ferrer"
"Der Schmied" = "El ferrer"
"Ich hör meinen Schatz" = "Escolto el meu estimat"



This text was added to the website: 2021-01-21
Line count: 12
Word count: 56

Translation © by Salvador Pila
5. An eine Äolsharfe
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "An eine Äolsharfe", op. 19 (Fünf Gedichte) no. 5 (1858), published 1862 [ voice and piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Angelehnt an die Efeuwand 
Dieser alten Terrasse,
Du, einer luftgebor'nen Muse
Geheimnisvolles Saitenspiel,
Fang' an,
Fange wieder an 
Deine melodische Klage!
Ihr kommet, Winde, fern herüber,
Ach! von des Knaben,
Der mir so lieb war,
Frischgrünendem Hügel.
Und Frühlingsblüten unterweges streifend,
Übersättigt mit Wohlgerüchen,
Wie süß, wie süß bedrängt ihr dies Herz!
Und säuselt her in die Saiten,
Angezogen von wohllautender Wehmut,
Wachsend im Zug meiner Sehnsucht,
Und hinsterbend wieder.
Aber auf einmal,
Wie der Wind heftiger herstößt,
Ein holder Schrei der Harfe
Wiederholt mir zu süßem Erschrecken
Meiner Seele plötzliche Regung,
Und hier, die volle Rose streut geschüttelt
All' ihre Blätter vor meine Füße!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), from Gedichtsammlung, first published 1838

See other settings of this text.

Note: the poem is preceded by a quotation from Horace:
   Tu semper urges fleblilibus modis
   Mysten ademptum: nec tibi Vespere
   Surgente decedunt amores,
   Nec rapidum fugiente Solem.
by Eduard Mörike (1804 - 1875)
5. A una arpa eòlica
Language: Catalan (Català) 
Recolzada al mur cobert d’heura
d’aquesta vella terrassa,
tu, musa nascuda de l’aire,
misteriosa música d’arpa,
comença,
comença de nou
el teu melodiós plany!
Veniu vents, veniu de lluny,
ai! Veniu del noi
que m’era tan estimat,
del seu fresc i verd tossal.
I de camí, passant a frec de les flors primaverals,
reblerts de fragàncies ,
amb quina dolcesa assetgeu el meu cor!
I xiuxiuegeu aquí entre les cordes,
captivats per una harmoniosa melangia,
creixent en el decurs del meu anhel
per després anar morint.
Però de sobte,
quan el vent colpeja més fort,
un crit encisador de l’arpa
ressona, per al meu dolç esglai,
a l’impuls de la meva ànima,
i aquí, sacsejada, la rosa entera escampa
tots els seus pètals als meus peus!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), from Gedichtsammlung, first published 1838
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 25
Word count: 126

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris