Catalan (Català) translations of Fünf Gedichte, opus 19
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Unter Blüten des Mais spielt' ich mit ihrer Hand, Koste liebend mit ihr, schaute mein schwebendes Bild im Auge des Mädchens, Raubt' ihr bebend den ersten Kuß. Zuckend fliegt nun der Kuß, wie ein versengend Feu'r, Mir durch Mark und Gebein. Du, die Unsterblichkeit Durch die Lippen mir sprühte, Wehe, wehe mir Kühlung zu!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), written 1776, first published 1778
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), written 1776, first published 1778
See other settings of this text.
Note: this text was published posthumously in an altered form by Johann Heinrich Voss.
Sota les flors de maig jugava amb la seva mà, flirtejant amorosament amb ella, i tot esguardant com surava la meva imatge als ulls de la noia, tremolant, li vaig robar el primer bes. Palpitant, ara el bes em recorre com un foc ardent, a través de la medul·la i els ossos. Tu, que la immortalitat em conferires a través dels llavis, bufa, bufa perquè es refredin!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), written 1776, first published 1778 and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), written 1776, first published 1778
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-05-22
Line count: 8
Word count: 67
So soll ich dich nun meiden, Du meines Lebens Lust! Du küssest mich zum Scheiden, Ich drücke dich an die Brust! Ach, Liebchen, heißt das meiden, Wenn man sich herzt und küßt? Ach, Liebchen, heißt das scheiden, Wenn man sich fest umschließt?
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Scheiden und Meiden", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 2, first published 1815
See other settings of this text.
Així, ara t’haig de deixar, a tu, goig de la meva vida! Em beses al moment de partir, jo t’estrenyo al meu pit! Ai, estimada, es pot parlar de partença, quan ens acaronem i ens besem? Ai, estimada, es pot parlar de separació, quan ens abracem tan fort?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Scheiden und Meiden", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 2, first published 1815
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Scheiden-Meiden" = "Separació-partença"
"Scheiden und Meiden" = "Separació i partença"
"Soll ich dich nun meiden" = "Ara t’haig de deixar"
"So soll ich dich nun meiden" = "Així, ara t’haig de deixar"
"So soll ich nun dich meiden" = "Així, ara t’haig de deixar"
This text was added to the website: 2022-10-09
Line count: 8
Word count: 48
Will ruhen unter den Bäumen hier, Die Vögelein hör' ich so gerne. Wie singet ihr so zum Herzen mir! Von unsrer Liebe was wisset ihr In dieser weiten Ferne? Will ruhen hier an des Baches Rand, Wo duftige Blümlein sprießen. Wer hat euch Blümlein, hierher gesandt? Seid ihr ein herzliches Liebespfand Aus der Ferne von meiner Süßen?
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815
See other settings of this text.
Vull reposar aquí, sota els arbres, m’agrada tant escoltar els ocells. Com el vostre cant m’arriba al cor! Què sabeu del nostre amor en aquesta remota llunyania? Vull reposar aquí, prop del rierol, on brosten flairoses floretes. Qui us ha enviat aquí, floretes? Sou una afectuosa penyora d’amor que m’envia de lluny la meva estimada?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"In der Ferne" = "A la llunyania"
"Ruhe" = "Repòs"
"Will ruhen nun unter den Bäumen hier" = "Ara vull reposar aquí, sota els arbres"
"Will ruhen unter den Bäumen hier" = "Vull reposar aquí, sota els arbres"
This text was added to the website: 2022-06-19
Line count: 10
Word count: 55
Ich hör' meinen Schatz, Den Hammer er schwinget, Das rauschet, das klinget, Das dringt in die Weite, Wie Glockengeläute, Durch Gassen und Platz. Am schwarzen Kamin, Da sitzet mein Lieber, Doch geh' ich vorüber, Die Bälge dann sausen, Die Flammen aufbrausen Und lodern um ihn.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Schmied", written 1809, appears in Lieder
See other settings of this text.
Confirmed with: Uhlands Werke in drei Teilen, Erster Teil. Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year given], page 37.
Escolto el meu estimat mentre colpeja amb el martell que brunzeix i ressona i se sent des de lluny, com un repic de campanes, a través de carrers i places. Al costat de la forja està el meu estimat, quan jo passo per davant aleshores xiulen les manxes, s’ablama el foc i flameja al seu voltant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Schmied", written 1809, appears in Lieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Schmidt" = "El ferrer"
"Der Schmied" = "El ferrer"
"Ich hör meinen Schatz" = "Escolto el meu estimat"
This text was added to the website: 2021-01-21
Line count: 12
Word count: 56
Angelehnt an die Efeuwand Dieser alten Terrasse, Du, einer luftgebor'nen Muse Geheimnisvolles Saitenspiel, Fang' an, Fange wieder an Deine melodische Klage! Ihr kommet, Winde, fern herüber, Ach! von des Knaben, Der mir so lieb war, Frischgrünendem Hügel. Und Frühlingsblüten unterweges streifend, Übersättigt mit Wohlgerüchen, Wie süß, wie süß bedrängt ihr dies Herz! Und säuselt her in die Saiten, Angezogen von wohllautender Wehmut, Wachsend im Zug meiner Sehnsucht, Und hinsterbend wieder. Aber auf einmal, Wie der Wind heftiger herstößt, Ein holder Schrei der Harfe Wiederholt mir zu süßem Erschrecken Meiner Seele plötzliche Regung, Und hier, die volle Rose streut geschüttelt All' ihre Blätter vor meine Füße!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), from Gedichtsammlung, first published 1838
See other settings of this text.
Note: the poem is preceded by a quotation from Horace:Tu semper urges fleblilibus modis
Mysten ademptum: nec tibi Vespere
Surgente decedunt amores,
Nec rapidum fugiente Solem.
Recolzada al mur cobert d’heura d’aquesta vella terrassa, tu, musa nascuda de l’aire, misteriosa música d’arpa, comença, comença de nou el teu melodiós plany! Veniu vents, veniu de lluny, ai! Veniu del noi que m’era tan estimat, del seu fresc i verd tossal. I de camí, passant a frec de les flors primaverals, reblerts de fragàncies , amb quina dolcesa assetgeu el meu cor! I xiuxiuegeu aquí entre les cordes, captivats per una harmoniosa melangia, creixent en el decurs del meu anhel per després anar morint. Però de sobte, quan el vent colpeja més fort, un crit encisador de l’arpa ressona, per al meu dolç esglai, a l’impuls de la meva ànima, i aquí, sacsejada, la rosa entera escampa tots els seus pètals als meus peus!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), from Gedichtsammlung, first published 1838
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 25
Word count: 126