by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Salvador Pila

Will ruhen unter den Bäumen hier
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Will ruhen unter den Bäumen hier,
Die Vögelein hör' ich so gerne.
Wie singet ihr so zum Herzen mir!
Von [unsrer]1 Liebe was wisset ihr
In dieser weiten Ferne?

Will ruhen hier an des Baches Rand,
Wo duftige Blümlein sprießen.
Wer hat euch Blümlein, [hieher]2 gesandt?
Seid ihr ein herzliches Liebespfand
Aus der Ferne von meiner Süßen?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Andersson: "meiner"
2 Brahms, Andersson: "hierher"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Caroline Unger, as Caroline Sabatier-Ungher.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Far away", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au loin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lontano", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 57

Vull reposar aquí, sota els arbres
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Vull reposar aquí, sota els arbres,
m’agrada tant escoltar els ocells.
Com el vostre cant m’arriba al cor!
Què sabeu del nostre amor
en aquesta remota llunyania?

Vull reposar aquí, prop del rierol,
on brosten flairoses floretes.
Qui us ha enviat aquí, floretes?
Sou una afectuosa penyora d’amor
que m’envia de lluny la meva estimada?

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"In der Ferne" = "A la llunyania"
"Ruhe" = "Repòs"
"Will ruhen nun unter den Bäumen hier" = "Ara vull reposar aquí, sota els arbres"
"Will ruhen unter den Bäumen hier" = "Vull reposar aquí, sota els arbres"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-06-19
Line count: 10
Word count: 55