by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776) and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
Translation © by Salvador Pila

Der Kuß
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Unter Blüten des Mais spielt' ich mit ihrer Hand,
Koste [liebend]1 mit ihr, schaute mein schwebendes
Bild im Auge des Mädchens,
Raubt' ihr bebend den ersten Kuß.

Zuckend fliegt nun der Kuß, wie ein versengend Feu'r,
Mir durch Mark und Gebein. Du, die Unsterblichkeit
Durch die Lippen mir sprühte,
Wehe, wehe mir Kühlung zu!

View original text (without footnotes)

Note: this text was published posthumously in an altered form by Johann Heinrich Voss.

1 Bachmann (and some editions of Hölty): "liebelnd"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El bes", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kus", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The kiss", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le baiser", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il bacio", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "El beso", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 54

El bes
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Sota les flors de maig jugava amb la seva mà,
flirtejant amorosament amb ella, i tot esguardant 
com surava la meva imatge als ulls de la noia,
tremolant, li vaig robar el primer bes.

Palpitant, ara el bes em recorre com un foc ardent,
a través de la medul·la i els ossos. Tu, que la immortalitat
em conferires a través dels llavis,
bufa, bufa perquè es refredin!

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-05-22
Line count: 8
Word count: 67