by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Salvador Pila

An eine Äolsharfe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE ITA ITA SPA
Angelehnt an die Efeuwand 
Dieser alten Terrasse,
Du, einer luftgebor'nen Muse
Geheimnisvolles Saitenspiel,
Fang' an,
Fange wieder an 
Deine melodische Klage!
Ihr kommet, Winde, fern herüber,
Ach! von des Knaben,
Der mir so lieb war,
Frischgrünendem Hügel.
Und Frühlingsblüten [unterwegs]1 streifend,
Übersättigt mit Wohlgerüchen,
Wie süß, wie süß bedrängt ihr dies Herz!
Und säuselt her in die Saiten,
Angezogen von wohllautender Wehmut,
Wachsend im Zug meiner Sehnsucht,
Und hinsterbend wieder.
Aber auf einmal,
Wie der Wind heftiger herstößt,
Ein holder Schrei der Harfe
Wiederholt mir zu süßem Erschrecken
Meiner Seele plötzliche Regung,
Und hier, die volle Rose streut geschüttelt
All' ihre Blätter vor meine Füße!

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "unterweges"
Note: the poem is preceded by a quotation from Horace:
   Tu semper urges fleblilibus modis
   Mysten ademptum: nec tibi Vespere
   Surgente decedunt amores,
   Nec rapidum fugiente Solem.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A una arpa eòlica", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan een eolusharp", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To an aeolian harp", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À une harpe éolienne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "A une harpe éolienne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A un'arpa Eolia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) , "Ad una arpa eolica", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "A un arpa eólica", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 105

A una arpa eòlica
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Recolzada al mur cobert d’heura
d’aquesta vella terrassa,
tu, musa nascuda de l’aire,
misteriosa música d’arpa,
comença,
comença de nou
el teu melodiós plany!
Veniu vents, veniu de lluny,
ai! Veniu del noi
que m’era tan estimat,
del seu fresc i verd tossal.
I de camí, passant a frec de les flors primaverals,
reblerts de fragàncies ,
amb quina dolcesa assetgeu el meu cor!
I xiuxiuegeu aquí entre les cordes,
captivats per una harmoniosa melangia,
creixent en el decurs del meu anhel
per després anar morint.
Però de sobte,
quan el vent colpeja més fort,
un crit encisador de l’arpa
ressona, per al meu dolç esglai,
a l’impuls de la meva ànima,
i aquí, sacsejada, la rosa entera escampa
tots els seus pètals als meus peus!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 25
Word count: 126