Catalan (Català) translations of Drei Duette, opus 20
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Über die Berge, Über die Wellen, Unter den Gräbern, Unter den Quellen, Über Fluten und Seen In der Abgründe Steg, Über Felsen, über Höhen, Find't Liebe den Weg! In Ritzen, in Falten, Wo der Feu'rwurm nicht liegt, In Höhlen, in Spalten, Wo die Fliege nicht kriecht, Wo Mücken nicht fliegen Und schlüpfen hinweg, Kommt Liebe, sie wird siegen Und finden den Weg. Sprecht, Amor sei nimmer Zu fürchten, das Kind! Lacht über ihn immer, Als Flüchtling, als blind, Und schließt ihn durch Riegel Vom Taglicht hinweg: Durch Schlösser und Siegel Find't Liebe den Weg. Wenn Phönix und Adler Sich unter euch beugt, Wenn Drache, wenn Tiger Gefällig sich neigt, Die Löwin läßt kriegen Den Raub sich hinweg, Kommt Liebe, sie wird siegen Und finden den Weg.
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe" [an adaptation]
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "Love will find out the way", appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
See other settings of this text.
Per damunt les muntanyes, per damunt les onades, dessota les tombes, dessota les deus, per damunt marees i oceans, pels viaranys dels abismes, per damunt les roques, per damunt els cims, l’amor trobarà el seu camí! Per clivelles i esvorancs, on no es troba cap lluerna, per grutes i escletxes, on cap mosca s’hi fica, on no volen els mosquits ni s’hi esquitllen, arribarà l’amor, ell triomfarà i trobarà el seu camí. Digueu, Cupido no s’ha mai de témer, l’infant! Encara que d’ell sempre us rieu, perquè és escàpol i cec, i el tanqueu amb balda lluny de la llum del dia: a través de panys i tanques, l’amor trobarà el seu camí. Quan el fènix i l’àliga es vinclin als vostres peus, quan el drac, quan el tigre, dòcils, abaixin el cap, la lleona deixi escapar la seva presa, arribarà l’amor, ell triomfarà i trobarà el seu camí.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe" [an adaptation]
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "Love will find out the way", appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Gewalt der Liebe" = "El poder de l'amor"
"Weg der Liebe" = "El camí de l’amor "
"Weg der Liebe I" = "El camí de l’amor I"
This text was added to the website: 2022-11-12
Line count: 32
Word count: 149
Den gordischen Knoten, Den Liebe sich band, Kann brechen, kann lösen Ihn sterbliche Hand? Was müht ihr, was sinnet Ihr listigen Zweck? Durch was ihr beginnet, Find't Liebe den Weg. Und wär' er verriegelt, Und wär' er verkannt, Sein Name versiegelt Und nimmer genannt, Mitleidige Winde, Ihr schlüpftet zu mir Und brächtet mir Zeitung Und brächtet ihn mir. Wär'st fern über Bergen, Wär'st fern über'm Meer: Ich wandert' durch Berge, Ich schwämme durchs Meer; Wärst, Liebchen, ein' Schwalbe Und schlüpftest am Bach, Ich, Liebchen, wär' Schwalbe Und schlüpfte dir nach.
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe"
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
See other settings of this text.
El nus gordià que l’amor ha lligat, el pot trencar, el pot desfer una mà mortal? Per què maldeu, per què trameu amb astuts propòsits? Feu el que feu, l’amor trobarà el seu camí. I encara que estigués engarjolat, i encara que no fos reconegut, el seu nom segellat i mai pronunciat, vents compassius, us esquitllaríeu cap a mi i me’n donaríeu notícies i me’l portaríeu a mi. I si fossis lluny, més enllà de les muntanyes, i si fossis lluny, més enllà del mar: jo travessaria les muntanyes, nedaria a través del mar; si fossis, amor meu, una oreneta lliscant prop del rierol, jo, amor meu, seria també oreneta lliscant darrere teu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe"
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Weg der Liebe" = "El camí de l’amor "
"Weg der Liebe II" = "El camí de l’amor II"
This text was added to the website: 2022-11-12
Line count: 24
Word count: 113
Alle Winde schlafen Auf dem Spiegel der Flut; Kühle Schatten des Abends Decken die Müden zu. Luna hängt sich Schleier Über ihr Gesicht, Schwebt in dämmernden Träumen Über die Wasser hin. Alles, Alles stille Auf dem weiten Meer! Nur mein Herz will nimmer Mit zu Ruhe gehn. In der Liebe Fluten Treibt es her und hin, Wo die Stürme nicht ruhen, Bis der Nachen sinkt.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Meere", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Lieder aus dem Meerbusen von Salerno
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Tots els vents dormen al mirall de les aigües; les ombres fresques del vespre cobreixen els cansats. La lluna es posa un vel damunt el seu rostre, i en somnis crepusculars sura damunt les aigües. Tot, tot és silenci damunt l’ampli mar! Només el meu cor no vol trobar cap repòs. A les aigües de l’amor erra d’una banda a l’altra, allà on les tempestes no es calmen fins que s’enfonsa la barca.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Meere", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Lieder aus dem Meerbusen von Salerno
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Auf dem Meere" = "Al mar"
"Die Meere" = "Els mars"
This text was added to the website: 2022-05-29
Line count: 16
Word count: 73