LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Duette, opus 20

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Weg der Liebe I
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Weg der Liebe I", op. 20 (Drei Duette) no. 1 (1858), published 1862 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Bonn, N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
Über die Berge,
Über die Wellen,
Unter den Gräbern,
Unter den Quellen,
Über Fluten und Seen
In der Abgründe Steg,
Über Felsen, über Höhen,
Find't Liebe den Weg!

In Ritzen, in Falten,
Wo der Feu'rwurm nicht liegt,
In Höhlen, in Spalten,
Wo die Fliege nicht kriecht,
Wo Mücken nicht fliegen
Und schlüpfen hinweg,
Kommt Liebe, sie wird siegen
Und finden den Weg.

Sprecht, Amor sei nimmer
Zu fürchten, das Kind!
Lacht über ihn immer,
Als Flüchtling, als blind,
Und schließt ihn durch Riegel
Vom Taglicht hinweg:
Durch Schlösser und Siegel
Find't Liebe den Weg.

Wenn Phönix und Adler
Sich unter euch beugt,
Wenn Drache, wenn Tiger
Gefällig sich neigt,
Die Löwin läßt kriegen
Den Raub sich hinweg,
Kommt Liebe, sie wird siegen
Und finden den Weg.

Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe" [an adaptation]

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "Love will find out the way", appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
1. El camí de l’amor I
Language: Catalan (Català) 
Per damunt les muntanyes,
per damunt les onades,
dessota les tombes,
dessota les deus,
per damunt marees i oceans,
pels viaranys dels abismes,
per damunt les roques, per damunt els cims,
l’amor trobarà el seu camí!

Per clivelles i esvorancs,
on no es troba cap lluerna,
per grutes i escletxes,
on cap mosca s’hi fica,
on no volen els mosquits
ni s’hi esquitllen,
arribarà l’amor, ell triomfarà
i trobarà el seu camí.

Digueu, Cupido no s’ha mai 
de témer, l’infant!
Encara que d’ell sempre us rieu,
perquè és escàpol i cec,
i el tanqueu amb balda
lluny de la llum del dia:
a través de panys i tanques,
l’amor trobarà el seu camí.

Quan el fènix i l’àliga
es vinclin als vostres peus,
quan el drac, quan el tigre,
dòcils, abaixin el cap,
la lleona deixi escapar
la seva presa,
arribarà l’amor, ell triomfarà
i trobarà el seu camí.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe" [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "Love will find out the way", appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Gewalt der Liebe" = "El poder de l'amor"
"Weg der Liebe" = "El camí de l’amor "
"Weg der Liebe I" = "El camí de l’amor I"



This text was added to the website: 2022-11-12
Line count: 32
Word count: 149

Translation © by Salvador Pila
2. Weg der Liebe II
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Weg der Liebe II", op. 20 (Drei Duette) no. 2 (1858), published 1862 [ duet for soprano and alto with piano ], Bonn, N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
Den gordischen Knoten,
Den Liebe sich band,
Kann brechen, kann lösen
Ihn sterbliche Hand?
Was müht ihr, was sinnet
Ihr listigen Zweck?
Durch was ihr beginnet,
Find't Liebe den Weg.

Und wär' er verriegelt,
Und wär' er verkannt,
Sein Name versiegelt
Und nimmer genannt,
Mitleidige Winde,
Ihr schlüpftet zu mir
Und brächtet mir Zeitung
Und brächtet ihn mir.

Wär'st fern über Bergen,
Wär'st fern über'm Meer:
Ich wandert' durch Berge,
Ich schwämme durchs Meer;
Wärst, Liebchen, ein' Schwalbe
Und schlüpftest am Bach,
Ich, Liebchen, wär' Schwalbe
Und schlüpfte dir nach.

Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe"

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
2. El camí de l’amor II
Language: Catalan (Català) 
El nus gordià
que l’amor ha lligat,
el pot trencar, el pot desfer
una mà mortal?
Per què maldeu, per què trameu
amb astuts propòsits?
Feu el que feu,
l’amor trobarà el seu camí.

I encara que estigués engarjolat,
i encara que no fos reconegut,
el seu nom segellat
i mai pronunciat,
vents compassius,
us esquitllaríeu cap a mi 
i me’n donaríeu notícies 
i me’l portaríeu a mi.

I si fossis lluny, més enllà de les muntanyes,
i si fossis lluny, més enllà del mar:
jo travessaria les muntanyes,
nedaria a través del mar;
si fossis, amor meu, una oreneta
lliscant prop del rierol,
jo, amor meu, seria també oreneta
lliscant darrere teu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Weg der Liebe" = "El camí de l’amor "
"Weg der Liebe II" = "El camí de l’amor II"



This text was added to the website: 2022-11-12
Line count: 24
Word count: 113

Translation © by Salvador Pila
3. Die Meere
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Meere", op. 20 (Drei Duette) no. 3 (1860), published 1862 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Bonn, N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
Alle Winde schlafen
Auf dem Spiegel der Flut;
Kühle Schatten des Abends
Decken die Müden zu.

Luna hängt sich Schleier
Über ihr Gesicht,
Schwebt in dämmernden Träumen
Über die Wasser hin.

Alles, Alles stille
Auf dem weiten Meer!
Nur mein Herz will nimmer
Mit zu Ruhe gehn.

In der Liebe Fluten
Treibt es her und hin,
Wo die Stürme nicht ruhen,
Bis der Nachen sinkt.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Meere", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Lieder aus dem Meerbusen von Salerno

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
3. Els mars
Language: Catalan (Català) 
Tots els vents dormen
al mirall de les aigües;
les ombres fresques del vespre
cobreixen els cansats.

La lluna es posa un vel
damunt el seu rostre,
i en somnis crepusculars
sura damunt les aigües.

Tot, tot és silenci
damunt l’ampli mar!
Només el meu cor no vol
trobar cap repòs.

A les aigües de l’amor
erra d’una banda a l’altra,
allà on les tempestes no es calmen
fins que s’enfonsa la barca.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Meere", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Lieder aus dem Meerbusen von Salerno
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Auf dem Meere" = "Al mar"
"Die Meere" = "Els mars"



This text was added to the website: 2022-05-29
Line count: 16
Word count: 73

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris