Catalan (Català) translations of Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 46
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Hier ob dem Eingang seid befestiget, Ihr Kränze, so beregnet und benetzt Von meines Auges schmerzlichem Erguß! Denn reich zu thränen pflegt das Aug' der Liebe. Dies zarte Naß, ich bitte, Nicht allzu frühe träufet es herab. Spart es, bis ihr vernehmet, daß sie sich Der Schwelle naht mit ihrem Grazienschritte, Die Theuere, die mir so ungelind! Mit einem Male dann hernieder sei es Auf ihres Hauptes goldne Pracht ergossen, Und sie empfinde, daß es Thränen sind; Daß es die Thränen sind, die meinem Aug' In dieser kummervollen Nacht entflossen.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch von G. Fr. Daumer, Frankfurt am Main, Literarische Anstalt, 1855, p. 64.Sigueu subjectades aquí, damunt l’entrada, vosaltres garlandes, tan regades i mullades per el dolorós vessament dels meus ulls! Car els ulls de l’amor solen plorar abundantment. Aquesta tendra mullena, us prego, no la deixeu degotar massa aviat. Reteniu-la fins que us adoneu que s’apropa al llindar, amb els seus passos gràcils, la meva estimada, que ha estat tan cruel amb mi! Llavors vesseu-la tota de cop damunt la daurada esplendor del seu cap perquè ella s’adoni de què són llàgrimes, que són llàgrimes que els meus ulls han vessat en aquesta nit plena de desconsol.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-05-29
Line count: 14
Word count: 95
Sah dem edlen Bildnis in des Auges Allzusüßen Wunderschein, Büßte so des eigenen Auges heitern Schimmer ein. Herr mein Gott, was hast du doch gebildet Uns zu Jammer und zu Qual Solche dunkle Sterne mit so lichtem Zauberstrahl! Mich geblendet hat für alle Wonnen Dieser Erde jene Pracht; All umher, wo meine Blicke forschen, Ist es Nacht.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
See other settings of this text.
Vaig veure la noble imatge dels seus ulls, un esclat dolç en excés, meravellós, i vaig perdre la serena brillantor dels meus propis ulls. Déu meu, Senyor, per què has creat, per a la nostra aflicció i turment, aitals obscures estrelles amb raigs tan lluminosos i encisadors! Ells han ofuscat l’esplendor de tot el goig de la terra; arreu on albiren els meus esguards, és de nit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Magyarisch" = "Magiar"
"Sah dem edlen Bildnis in des Auges allzusüssen Wunderschein" = "Vaig veure la noble imatge dels seus ulls, un esclat dolç en excés, meravellós"
This text was added to the website: 2022-07-05
Line count: 12
Word count: 67
Eine Schale des Stroms, welcher Vergessenheit Durch Elysiums Blumen rollt, Bring, o Genius, bring deinem Verschmachtenden! Dort, wo Phaon die Sängerin, Dort, wo Orpheus vergaß seiner Eurydike, Schöpf den silbernen Schlummerquell! Ha! Dann tauch' ich dein Bild, spröde Gebieterin, Und die lächelnde Lippe voll Lautenklanges, des Haars schattige Wallungen, Und das Beben der weißen Brust, Und den siegenden Blick, der mir im Marke zuckt, Tauch' ich tief in den Schlummerquell.
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
See other settings of this text.
Note: Hölty's original text is from 1776 (not published); the text of this song is the version revised by Voss.
Un calze de l’aigua del riu que escampa l’oblit damunt les flors de l’Elisi, porta’l, oh geni, porta’l al teu servent assedegat! Allà on Faó oblidà la cantatriu, allà on Orfeu oblidà la seva Eurídice, aboca el doll argentat de l’oblit! Ah! Després, submergiré la teva imatge, esquerpa mestressa, i els teus llavis somrients plens de música del llaüt, els foscos bucles dels teus cabells, i el tremolor del teu blanc pit, i l’esguard victoriós que m’arriba al moll dels ossos, els submergiré tots al fons de la font de l’oblit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776) and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-05-29
Line count: 12
Word count: 91
Geuß nicht so laut der liebentflammten Lieder Tonreichen Schall Vom Blütenast des Apfelbaums hernieder, O Nachtigall. Du tönest mir mit deiner süssen Kehle Die Liebe wach; Denn schon durchbebt die Tiefen meiner Seele Dein schmelzend Ach. Dann flieht der Schlaf von neuem dieses Lager, Ich starre dann, Mit nassem Blick, und todtenbleich und hager, Den Himmel an. Fleuch, Nachtigall, in grüne Finsternisse, Ins Haingesträuch, Und spend' im Nest der treuen Gattin Küsse; Entfleuch, entfleuch!
Text Authorship:
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "An die Nachtigall" [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang", written 1772
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 157.
This poem makes use of some verses of Hölty's unfinished poem "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang" and was included by Voß in his editions of Hölty's poems (see below).
No vessis tan fort el ressò ple de tonalitats dels teus cants abrandats d’amor des de la branca del pomer, oh, rossinyol. El so de la teva dolça gorja fa despertar en mi l’amor; car el fons de la meva ànima ja tremola per el teu crit melodiós. Aleshores el son s’enfuig d’aquest lloc i jo miro fixament, amb ulls plens de llàgrimes, pàl•lid com un mort i demacrat, vers el cel. Vola enllà, rossinyol, vers la foscúria verda als matossars del bosc, i, al niu, obsequia amb besades la teva fidel companya; vola enllà, vola enllà!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "An die Nachtigall" [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang", written 1772
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 16
Word count: 97