LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 46

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Die Kränze
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Kränze", op. 46 (Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 (1864), published 1868, first performed 1873 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Hier ob dem Eingang seid befestiget,
Ihr Kränze, so beregnet und benetzt
Von meines Auges schmerzlichem Erguß!
Denn reich zu thränen pflegt das Aug' der Liebe.
Dies zarte Naß, ich bitte,
Nicht allzu frühe träufet es herab.
Spart es, bis ihr vernehmet, daß sie sich
Der Schwelle naht mit ihrem Grazienschritte,
Die Theuere, die mir so ungelind!
Mit einem Male dann hernieder sei es
Auf ihres Hauptes goldne Pracht ergossen,
Und sie empfinde, daß es Thränen sind;
Daß es die Thränen sind, die meinem Aug'
In dieser kummervollen Nacht entflossen.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch von G. Fr. Daumer, Frankfurt am Main, Literarische Anstalt, 1855, p. 64.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
1. Les garlandes
Language: Catalan (Català) 
Sigueu subjectades aquí, damunt l’entrada,
vosaltres garlandes, tan regades i mullades
per el dolorós vessament dels meus ulls!
Car els ulls de l’amor solen plorar abundantment.
Aquesta tendra mullena, us prego,
no la deixeu degotar massa aviat.
Reteniu-la fins que us adoneu
que s’apropa al llindar, amb els seus passos gràcils,
la meva estimada, que ha estat tan cruel amb mi!
Llavors vesseu-la tota de cop damunt
la daurada esplendor del seu cap
perquè ella s’adoni de què són llàgrimes,
que són llàgrimes que els meus ulls han vessat
en aquesta nit plena de desconsol.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-05-29
Line count: 14
Word count: 95

Translation © by Salvador Pila
2. Magyarisch
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Magyarisch", op. 46 (Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2 (1868), published 1868, first performed 1869 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Sah dem edlen Bildnis in des Auges
Allzusüßen Wunderschein,
Büßte so des eigenen Auges heitern
Schimmer ein.

Herr mein Gott, was hast du doch gebildet
Uns zu Jammer und zu Qual
Solche dunkle Sterne mit so lichtem 
Zauberstrahl!

Mich geblendet hat für alle Wonnen
Dieser Erde jene Pracht;
All umher, wo meine Blicke forschen,
Ist es Nacht.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
2. Magiar
Language: Catalan (Català) 
Vaig veure la noble imatge dels seus ulls,
un esclat dolç en excés, meravellós,
i vaig perdre la serena brillantor
dels meus propis ulls.

Déu meu, Senyor, per què has creat,
per a la nostra aflicció i turment,
aitals obscures estrelles amb raigs
tan lluminosos i encisadors!

Ells han ofuscat l’esplendor
de tot el goig de la terra;
arreu on albiren els meus esguards,
és de nit.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Magyarisch" = "Magiar"
"Sah dem edlen Bildnis in des Auges allzusüssen Wunderschein" = "Vaig veure la noble imatge dels seus ulls, un esclat dolç en excés, meravellós"



This text was added to the website: 2022-07-05
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Salvador Pila
3. Die Schale der Vergessenheit
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Schale der Vergessenheit", op. 46 (Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3 (1868), published 1868 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Eine Schale des Stroms, welcher Vergessenheit
Durch Elysiums Blumen rollt,
Bring, o Genius, bring deinem Verschmachtenden!
Dort, wo Phaon die Sängerin,
Dort, wo Orpheus vergaß seiner Eurydike,
Schöpf den silbernen Schlummerquell!

Ha! Dann tauch' ich dein Bild, spröde Gebieterin,
Und die lächelnde Lippe voll
Lautenklanges, des Haars schattige Wallungen,
Und das Beben der weißen Brust,
Und den siegenden Blick, der mir im Marke zuckt,
Tauch' ich tief in den Schlummerquell.

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
  • by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)

See other settings of this text.

Note: Hölty's original text is from 1776 (not published); the text of this song is the version revised by Voss.

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776) and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
3. El calze de l’oblit
Language: Catalan (Català) 
Un calze de l’aigua del riu que escampa l’oblit
damunt les flors de l’Elisi,
porta’l, oh geni, porta’l al teu servent assedegat!
Allà on Faó oblidà la cantatriu,
allà on Orfeu oblidà la seva Eurídice,
aboca el doll argentat de l’oblit!

Ah! Després, submergiré la teva imatge, 
esquerpa mestressa, i els teus llavis somrients plens
de música del llaüt, els foscos bucles dels teus cabells,
i el tremolor del teu blanc pit,
i l’esguard victoriós que m’arriba al moll dels ossos,
els submergiré tots al fons de la font de l’oblit. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776) and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-05-29
Line count: 12
Word count: 91

Translation © by Salvador Pila
4. An die Nachtigall
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "An die Nachtigall", op. 46 (Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 4 (1868), published 1868, first performed 1874 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Geuß nicht so laut der liebentflammten Lieder
Tonreichen Schall
Vom Blütenast des Apfelbaums hernieder,
O Nachtigall.
Du tönest mir mit deiner süssen Kehle
Die Liebe wach;
Denn schon durchbebt die Tiefen meiner Seele
Dein schmelzend Ach.

Dann flieht der Schlaf von neuem dieses Lager,
Ich starre dann,
Mit nassem Blick, und todtenbleich und hager,
Den Himmel an.
Fleuch, Nachtigall, in grüne Finsternisse,
Ins Haingesträuch,
Und spend' im Nest der treuen Gattin Küsse;
Entfleuch, entfleuch!

Text Authorship:

  • by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "An die Nachtigall" [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang", written 1772
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 157.

This poem makes use of some verses of Hölty's unfinished poem "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang" and was included by Voß in his editions of Hölty's poems (see below).


by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
4. Al rossinyol
Language: Catalan (Català) 
No vessis tan fort el ressò ple de tonalitats
dels teus cants abrandats d’amor
des de la branca del pomer,
oh, rossinyol.
El so de la teva dolça gorja
fa despertar en mi l’amor;
car el fons de la meva ànima ja tremola
per el teu crit melodiós.

Aleshores el son s’enfuig d’aquest lloc
i jo miro fixament, amb ulls plens de llàgrimes,
pàl•lid com un mort i demacrat,
vers el cel.
Vola enllà, rossinyol, vers la foscúria verda
als matossars del bosc,
i, al niu, obsequia amb besades la teva fidel companya;
vola enllà, vola enllà!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "An die Nachtigall" [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang", written 1772
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 16
Word count: 97

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris