French (Français) translations of Drei Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse, opus 44
by Viggo Brodersen (1879 - 1965)
Return to the original list
Die ihr meine Brüder seid, Arme Menschen nah und ferne, Die ihr im Bezirk der Sterne Tröstung träumet eurem Leid, Die ihr wortelos gefaltet In die blaß gestirnte Nacht Schmale Dulderhände haltet, Die ihr leidet, die ihr wacht, Arme, irrende Gemeinde, Schiffer ohne Stern und Glück -- Fremde, dennoch mir Vereinte, Gebt mir meinen Gruß zurück.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Einsame Nacht", written 1901
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Vous [qui]1 êtes mes frères, Pauvres hommes, au près et au loin, Vous qui dans le domaine des étoiles Rêvez d'un réconfort pour votre souffrance, Qui sans un mot, Sous la pâle nuit étoilée, Joignez vos frêles mains de martyr, Vous qui souffrez, vous qui veillez, Pauvre communauté errante, Marins sans étoile et sans fortune -- Étranger et pourtant unis à moi, Retournez-moi mon salut.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Einsame Nacht", written 1901
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Einsame Nacht" = "Nuit de solitude"
1 Kelling: "tous qui"
This text was added to the website: 2013-03-09
Line count: 12
Word count: 65
Wieder schreitet er den braunen Pfad Von den stürmeklaren Berge nieder, Wieder quellen, wo der Schöne naht, Liebe Blumen auf und Vogellieder. Wieder auch verführt er meinen Sinn, Daß in dieser zart erblühten Reine Mir die Erde, deren Gast ich bin, Eigentum und holde Heimat scheine.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Frühling", subtitle: "(Mai 1907)", written 1907
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 144.
Une fois encore il emprunte le sentier brunâtre Qui descend des montagnes nettoyées des tempêtes Une fois encore , là où s'approche le beau printemps, Jaillissent mignonnes fleurs et chants d'oiseaux. Une fois encore il séduit mes sens, De sorte que dans cette délicate florissante pureté, La Terre dont je suis l'hôte semble M'appartenir et être ma charmante patrie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Frühling", subtitle: "(Mai 1907)", written 1907
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Frühling" = "Printemps"
"Frühling " = "Printemps"
This text was added to the website: 2019-05-03
Line count: 8
Word count: 60
Wie sind die Tage schwer! An keinem Feuer kann ich erwarmen, Keine Sonne lacht mir mehr, Ist alles leer, Ist alles kalt und ohne Erbarmen, Und auch die lieben klaren Sterne schauen mich trostlos an, Seit ich im Herzen erfahren, Daß Liebe sterben kann.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1911
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Comme les jours sont pesants ! Il n'y a pas de feu où me réchauffer Aucun soleil ne me sourit plus, Tout est vide, Tout est froid et sans pitié, Et les chères et claires étoiles Me regardent aussi avec tristesse, Depuis que dans mon cœur j'ai appris Que l'amour peut mourir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1911
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-02-10
Line count: 9
Word count: 51