LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse, opus 44

by Viggo Brodersen (1879 - 1965)

Return to the original list

1. Einsame Nacht
 (Sung text)
by Viggo Brodersen (1879 - 1965), "Einsame Nacht", op. 44 (Drei Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse) no. 1, published 1923 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Die ihr meine Brüder seid,
Arme Menschen nah und ferne,
Die ihr im Bezirk der Sterne
Tröstung träumet eurem Leid,
Die ihr wortelos gefaltet
In die blaß gestirnte Nacht
Schmale Dulderhände haltet,
Die ihr leidet, die ihr wacht,
Arme, irrende Gemeinde,
Schiffer ohne Stern und Glück --
Fremde, dennoch mir Vereinte,
Gebt mir meinen Gruß zurück.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Einsame Nacht", written 1901

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1. Nuit de solitude
Language: French (Français) 
Vous [qui]1 êtes mes frères, 
Pauvres hommes, au près et au loin, 
Vous qui dans le domaine des étoiles 
Rêvez d'un réconfort pour votre souffrance, 
Qui sans un mot, 
Sous la pâle nuit étoilée, 
Joignez vos frêles mains de martyr, 
Vous qui souffrez, vous qui veillez, 
Pauvre communauté errante, 
Marins sans étoile et sans fortune -- 
Étranger et pourtant unis à moi, 
Retournez-moi mon salut. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Einsame Nacht", written 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Einsame Nacht" = "Nuit de solitude"
1 Kelling: "tous qui"


This text was added to the website: 2013-03-09
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Pierre Mathé
2. Frühling
 (Sung text)
by Viggo Brodersen (1879 - 1965), "Frühling", op. 44 (Drei Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse) no. 2, published 1923 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wieder schreitet er den braunen Pfad
Von den stürmeklaren Berge nieder,
Wieder quellen, wo der Schöne naht,
Liebe Blumen auf und Vogellieder.

Wieder auch verführt er meinen Sinn,
Daß in dieser zart erblühten Reine
Mir die Erde, deren Gast ich bin,
Eigentum und holde Heimat scheine.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Frühling", subtitle: "(Mai 1907)", written 1907

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 144.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2.
Language: French (Français) 
Une fois encore il emprunte le sentier brunâtre
Qui descend des montagnes nettoyées des tempêtes
Une fois encore , là où s'approche le beau printemps,
Jaillissent mignonnes fleurs et chants d'oiseaux.

Une fois encore il séduit mes sens,
De sorte que dans cette délicate florissante pureté,
La Terre dont je suis l'hôte semble
M'appartenir et être ma charmante patrie.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Frühling", subtitle: "(Mai 1907)", written 1907
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Frühling" = "Printemps"
"Frühling " = "Printemps"



This text was added to the website: 2019-05-03
Line count: 8
Word count: 60

Translation © by Pierre Mathé
3. Wie sind die Tage schwer
 (Sung text)
by Viggo Brodersen (1879 - 1965), "Wie sind die Tage schwer", op. 44 (Drei Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse) no. 3, published 1923 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie sind die Tage schwer!
An keinem Feuer kann ich erwarmen,
Keine Sonne lacht mir mehr,
Ist alles leer,
Ist alles kalt und ohne Erbarmen,
Und auch die lieben klaren
Sterne schauen mich trostlos an,
Seit ich im Herzen erfahren,
Daß Liebe sterben kann.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1911

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3. Comme les jours sont pesants !
Language: French (Français) 
Comme les jours sont pesants !
Il n'y a pas de feu où me réchauffer
Aucun soleil ne me sourit plus,
Tout est vide,
Tout est froid et sans pitié,
Et les chères et claires étoiles
Me regardent aussi avec tristesse,
Depuis que dans mon cœur j'ai appris
Que l'amour peut mourir.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1911
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-02-10
Line count: 9
Word count: 51

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris