by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Frühling
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wieder schreitet er den braunen Pfad
Von den stürmeklaren Berge nieder,
Wieder quellen, wo der Schöne naht,
Liebe Blumen auf und Vogellieder.

Wieder auch verführt er meinen Sinn,
Daß in dieser zart erblühten Reine
Mir die Erde, deren Gast ich bin,
Eigentum und holde Heimat scheine.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 144.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Spring", subtitle: "(May 1907)", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-05-01 00:00:00
Last modified: 2018-09-01 12:25:37
Line count: 8
Word count: 46

Une fois encore il emprunte le sentier...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Une fois encore il emprunte le sentier brunâtre
Qui descend des montagnes nettoyées des tempêtes
Une fois encore , là où s'approche le beau printemps,
Jaillissent mignonnes fleurs et chants d'oiseaux.

Une fois encore il séduit mes sens,
De sorte que dans cette délicate florissante pureté,
La Terre dont je suis l'hôte semble
M'appartenir et être ma charmante patrie.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Frühling" = "Printemps"
"Frühling " = "Printemps"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-05-03 00:00:00
Last modified: 2019-05-03 05:43:12
Line count: 8
Word count: 60