French (Français) translations of Drei Gesänge, opus 7
by Jeannette Antonie Bürde, née Milder (c1799 - 1875)
Durch den Wald, im Mondenscheine, Sah ich jüngst die Elfen reiten; Ihre Hörner hört' ich klingen, Ihre Glöcklein hört' ich läuten. Ihre weißen Rößlein trugen Goldnes Hirschgeweih und flogen Rasch dahin, wie wilde Schwäne Kam es durch die Luft gezogen. Lächelnd nickte mir die Kön'gin, Lächelnd, im Vorüberreiten. Galt das meiner neuen Liebe, Oder soll es Tod bedeuten?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 32
See other settings of this text.
Dans la forêt, au clair de lune, J'ai vu récemment chevaucher les elfes ; J'entendais retentir leurs cors Et tinter leurs clochettes. Leurs blancs poulains portaient Des cors dorés de cerf et volaient Rapidement, pareils à des cygnes sauvages Passant dans les airs. Souriante, la reine me fit un signe Souriante, passant sur son cheval. Cela figurait-il un nouvel amour, Ou bien un présage de mort ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 32
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-18
Line count: 12
Word count: 65
Herzliebe, gute Mutter! O grolle nicht mit mir, Du sahst den Hans mich küssen, Doch ich kann nichts dafür, Ich will dir Alles sagen, Doch habe nur Geduld, Das Echo drauss'n am Hügel Beim Bügel, Das ist an Allem Schuld. Ich saß dort auf der Wiese, Da hat er mich gesehn, Doch blieb er ehrerbietig Hübsch in der Ferne stehn, Und sprach: "Gern trät ich näher, Nähmst du's nicht übel auf; Sag', bin ich dir willkommen?" - "Kommen!" Rief schnell das Echo drauf. ... Vergnügt sagt' er mir weiter, Er wäre mir schon oft Von fern gefolgt, und hätte Zu sprechen mich gehofft, Doch fruchtlos war es immer, Denn macht' er's noch so fein, Bemerkt hätt' ich ihn nimmer. - "Immer!" Fiel nun das Echo ein. Das hört' er, und hat näher Zu rücken mir gewagt, Er glaubte wohl ich hätte Das Alles ihm gesagt: "Erlaubst du", sprach er zärtlich: "Daß ich als meine Braut Dich recht von Herzen küsse?" "Küsse!" Schrie jetzt das Echo laut. ...
Chère, bonne mère, Ne me mets en colère avec moi ; Tu as vu Hans m'embrasser, Mais je n'y peux rien, Je vais tout te dire, Aie seulement de la patience: L'écho sur la colline, Là où elle est courbe - Il est entièrement responsable. J'étais assise là-bas dans la prairie, Là il me vit, Mais il resta respectueusement Et gentiment à distance Et dit : «Je voudrais bien m'approcher, Si tu ne le prends pas mal, Dis-moi, es-tu d'accord ? » « D'accord ! » Répondit l'écho aussitôt. [ ... ] [ ... ] Il l'entendit et plus près De moi s'aventura, Il croyait que j'avais Dit tout cela à lui : « Permets-tu », dit-il tendrement, « Que comme ma fiancée Du fond du cœur je t'embrasse ? » « Embrasse ! » Cria fortement l'écho. [ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862), "Das Echo"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-06
Line count: 55
Word count: 261
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fliesset der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet Sie kämmt das gold'ne Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Kahne Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh'. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Loreley gethan.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2
See other settings of this text.
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], pages 116-117.
Je ne sais pas ce que cela signifie Et pourquoi je suis si triste; C'est un conte des anciens temps Qui ne me sort pas de la tête. L'air est froid, il fait sombre, Et le Rhin coule paisiblement. Le sommet de la montagne étincelle Dans la lueur du soleil couchant. La plus belle des filles est assise Là-haut, splendide, Ses bijoux d'or flamboient, Elle peigne ses cheveux d'or. Elle les coiffe avec un peigne d'or Tout en chantant une chanson Qui possède une étrange Et violente mélodie. Le batelier dans son petit esquif En est étreint d'une douleur sauvage, Il ne regarde pas le récif, Il ne regarde que vers les hauteurs. Je crois qu'à la fin les vagues Ont englouti le batelier et sa barque; Et c'est avec son chant Que l'a fait la Lorelei.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 24
Word count: 137