LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,294)
  • Text Authors (19,832)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Gesänge, opus 7

by Jeannette Antonie Bürde, née Milder (c1799 - 1875)

1. Der Elfenritt
 (Sung text)
by Jeannette Antonie Bürde, née Milder (c1799 - 1875), "Der Elfenritt", op. 7 (Drei Gesänge) no. 1, published 1850 [ soprano or tenor and piano ], Magdeburg: Verlag der Heinrichshofen'schen Musikalien-Handlung
Language: German (Deutsch) 
Durch den Wald, im Mondenscheine,
Sah ich jüngst die Elfen reiten;
Ihre Hörner hört' ich klingen,
Ihre Glöcklein hört' ich läuten.
 
Ihre weißen Rößlein trugen
Goldnes Hirschgeweih und flogen
Rasch dahin, wie wilde Schwäne
Kam es durch die Luft gezogen.
 
Lächelnd nickte mir die Kön'gin,
Lächelnd, im Vorüberreiten.
Galt das meiner neuen Liebe,
Oder soll es Tod bedeuten?

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 32

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français) 
Dans la forêt, au clair de lune,
J'ai vu récemment chevaucher les elfes ;
J'entendais retentir leurs cors
Et tinter leurs clochettes.

Leurs blancs poulains portaient
Des cors dorés de cerf et volaient
Rapidement, pareils à des cygnes sauvages
Passant dans les airs.

Souriante, la reine me fit un signe
Souriante, passant sur son cheval.
Cela figurait-il un nouvel amour,
Ou bien un présage de mort ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 32
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-18
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Pierre Mathé
2. Das Echo
 (Sung text)
by Jeannette Antonie Bürde, née Milder (c1799 - 1875), "Das Echo", op. 7 (Drei Gesänge) no. 2, published 1850, stanzas 1,2,4,5 [ voice and piano ], Magdeburg: Verlag der Heinrichshofen'schen Musikalien-Handlung
Language: German (Deutsch) 
Herzliebe, gute Mutter!
O grolle nicht mit mir,
Du sahst den Hans mich küssen, 
Doch ich kann nichts dafür,
Ich will dir Alles sagen,
Doch habe nur Geduld,
Das Echo drauss'n am Hügel
        Beim Bügel,
Das ist an Allem Schuld.

Ich saß dort auf der Wiese,
Da hat er mich gesehn,
Doch blieb er ehrerbietig
Hübsch in der Ferne stehn,
Und sprach: "Gern trät ich näher, 
Nähmst du's nicht übel auf;
Sag', bin ich dir willkommen?" -
        "Kommen!"
Rief schnell das Echo drauf.

 ... 

Vergnügt sagt' er mir weiter,
Er wäre mir schon oft
Von fern gefolgt, und hätte
Zu sprechen mich gehofft,
Doch fruchtlos war es immer,
Denn macht' er's noch so fein,
Bemerkt hätt' ich ihn nimmer. -
        "Immer!"
Fiel nun das Echo ein.

Das hört' er, und hat näher 
Zu rücken mir gewagt,
Er glaubte wohl ich hätte
Das Alles ihm gesagt:
"Erlaubst du", sprach er zärtlich:
"Daß ich als meine Braut
Dich recht von Herzen küsse?"
        "Küsse!"
Schrie jetzt das Echo laut.

 ... 

Text Authorship:

  • by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862), "Das Echo"

See other settings of this text.

by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862)
2. L'écho
Language: French (Français) 
Chère, bonne mère,
Ne me mets en colère avec moi ;
Tu as vu Hans m'embrasser,
Mais je n'y peux rien,
Je vais tout te dire,
Aie seulement de la patience:
L'écho sur la colline,
Là où elle est courbe -
Il est entièrement responsable.

J'étais assise là-bas dans la prairie,
Là il me vit,
Mais il resta respectueusement
Et gentiment à distance
Et dit : «Je voudrais bien m'approcher,
Si tu ne le prends pas mal,
Dis-moi, es-tu d'accord ? »
« D'accord ! »
Répondit l'écho aussitôt.

[ ... ]





[ ... ]






Il l'entendit et plus près
De moi s'aventura,
Il croyait que j'avais
Dit tout cela à lui :
« Permets-tu », dit-il tendrement,
« Que comme ma fiancée
Du fond du cœur je t'embrasse ? »
« Embrasse ! »
Cria fortement l'écho.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862), "Das Echo"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-06
Line count: 55
Word count: 261

Translation © by Guy Laffaille
3. Die Loreley
 (Sung text)
by Jeannette Antonie Bürde, née Milder (c1799 - 1875), "Die Loreley", op. 7 (Drei Gesänge) no. 3, published c1850 [ soprano or tenor and piano ], Magdeburg: Verlag der Heinrichshofen'schen Musikalien-Handlung
Language: German (Deutsch) 
  Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

  Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fliesset der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

  Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet
Sie kämmt das gold'ne Haar.

  Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

  Den Schiffer im kleinen Kahne
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.

  Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley gethan.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2

See other settings of this text.

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], pages 116-117.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: French (Français) 
Je ne sais pas ce que cela signifie
Et pourquoi je suis si triste;
C'est un conte des anciens temps
Qui ne me sort pas de la tête.

L'air est froid, il fait sombre,
Et le Rhin coule paisiblement.
Le sommet de la montagne étincelle
Dans la lueur du soleil couchant.

La plus belle des filles est assise
Là-haut, splendide,
Ses bijoux d'or flamboient,
Elle peigne ses cheveux d'or.

Elle les coiffe avec un peigne d'or
Tout en chantant une chanson
Qui possède une étrange
Et violente mélodie.

Le batelier dans son petit esquif
En est étreint d'une douleur sauvage,
Il ne regarde pas le récif,
Il ne regarde que vers les hauteurs.

Je crois qu'à la fin les vagues
Ont englouti le batelier et sa barque;
Et c'est avec son chant
Que l'a fait la Lorelei.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 24
Word count: 137

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris