by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862)
Translation © by Guy Laffaille

Das Echo
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Herzliebe, gute Mutter!
O grolle nicht mit mir,
Du sahst den [Hanns]1 mich küssen, 
Doch ich kann nichts dafür,
Ich will dir Alles sagen,
Doch habe nur Geduld,
Das Echo [drauß']2 am Hügel
        Beim Bügel,
Das ist an Allem Schuld.

Ich saß dort auf der Wiese,
Da hat er mich gesehn,
Doch blieb er ehrerbietig
Hübsch in der Ferne stehn,
Und sprach: "Gern trät ich näher, 
Nähmst du's nicht übel auf;
Sag', bin ich dir willkommen?" -
        "Kommen!"
Rief schnell das Echo drauf.

Dann kam er, - auf die Wiese
Zu mir hin setzt' er sich,
Hieß mich die schöne Lise,
Und schlang den Arm um mich,
Und bat, ich möcht' ihm sagen,
Ob ich ihm gut kann seyn?
Das wär ihm sehr erfreulich.
        "Freilich!" 
Rief schnell das Echo drein.

Vergnügt sagt' er mir weiter,
Er wäre mir schon oft
[Von fern gefolgt,]3 und [habe]4
Zu sprechen mich gehofft,
Doch fruchtlos war es immer,
Denn macht' er's noch so fein,
Bemerkt hätt' ich ihn nimmer. -
        "Immer!"
Fiel [schnell]5 das Echo ein.

[Dieß]6 [hört' er, und hat]7 näher 
Zu rücken mir gewagt,
Er glaubte wohl ich hätte
Das Alles ihm gesagt:
"Erlaubst du", sprach er zärtlich:
"Daß ich als meine Braut
Dich recht [vom]8 Herzen küsse?"
        "Küsse!"
Schrie jetzt das Echo laut.

Nun sieh, so ist's gekommen, 
Daß Hanns mir gab den Kuß,
Das böse, böse Echo, 
Es macht mir viel Verdruß,
Und jetzo wird er kommen,
Wirst sehen, sicherlich,
Und wird von dir begehren
        In Ehren
Zu seinem Weibe mich.

Ist dir der Hanns, lieb Mutter,
Nicht recht zu meinem Mann,
So [sag', daß ihm]9 das Echo
[Den bösen]10 Streich gethan;
Doch glaubst du, daß wir passen
Zu einem Ehepaar,
Dann mußt du ihn nicht kränken,
        [Mag]11 denken
Daß ich das Echo war.

J. Bürde sets stanzas 1, 2, 4, 5

View original text (without footnotes)

Confirmed with Aglaja. Taschenbuch für das Jahr 1826. Zwölfter Jahrgang. Wien gedruckt und im Verlage bei Joh. Bapt. Wallishausser, pages 157-159; and with I. F. Castelli's Gedichte. Einzige, vollständige Sammlung, in sechs Bänden. VI. Berlin, 1835. Verlag von Duncker und Humblot, pages 99-102.

1 Bürde, Castelli (1835 edition): "Hans" passim
2 Bürde: "drauss'n"
3 Castelli (1835 edition): "Gefolgt von fern"
4 Bürde: "hätte"
5 Bürde: "nun"
6 Bürde: "Das"
7 Castelli (1835 edition): "hörend hat er"
8 Bürde, Schubert: "von"
9 Castelli (1835 edition): "sage, daß"
10 Castelli (1835 edition): "Ihm diesen"
11 Schubert: "Magst"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'eco", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De echo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The echo", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'écho", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-04-23 08:02:59
Line count: 63
Word count: 294

L'écho
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Chère, bonne mère,
Ne me mets en colère avec moi ;
Tu as vu Hans m'embrasser,
Mais je n'y peux rien,
Je vais tout te dire,
Aie seulement de la patience:
L'écho sur la colline,
Là où elle est courbe -
Il est entièrement responsable.

J'étais assise là-bas dans la prairie,
Là il me vit,
Mais il resta respectueusement
Et gentiment à distance
Et dit : «Je voudrais bien m'approcher,
Si tu ne le prends pas mal,
Dis-moi, es-tu d'accord ? »
« D'accord ! »
Répondit l'écho aussitôt.

Alors il vint sur la prairie,
S'assit près de moi,
M'appela sa jolie lise,
Et posa son bras autour de moi,
Et demanda si je voulais lui dire
Si je serais gentille avec lui,
Et s'il me plaisait beaucoup :
« Beaucoup ! »
Répondit l'écho aussitôt.





[ ... ]






Il l'entendit et plus près
De moi s'aventura,
Il croyait que j'avais
Dit tout cela à lui :
« Permets-tu », dit-il tendrement,
« Que comme ma fiancée
Du fond du cœur je t'embrasse ? »
« Embrasse ! »
Cria fortement l'écho.

Maintenant tu vois comment il est arrivé
Que Hans me donna ce baiser,
Le méchant, méchant écho
M'a fait tant d'ennuis ;
Et maintenant il viendra,
Et tu le verras sûrement,
Et il te demandera
Respectueusement
Ma main en mariage.

Si tu penses, chère mère, que Hans
N'est pas le bon mari pour moi,
Alors dis-lui que c'était l'écho,
Le méchant écho, qui a joué un tour :
Mais si tu crois que nous pourrions
Faire un bon couple,
Alors tu ne dois pas le vexer,
Laisse le penser
Que j'étais l'écho !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-11-06 00:00:00
Last modified: 2017-10-17 09:59:05
Line count: 55
Word count: 275