Dutch (Nederlands) translations of Drei Gesänge, opus 7
by Jeannette Antonie Bürde, née Milder (c1799 - 1875)
Return to the original list
Durch den Wald, im Mondenscheine, Sah ich jüngst die Elfen reiten; Ihre Hörner hört' ich klingen, Ihre Glöcklein hört' ich läuten. Ihre weißen Rößlein trugen Goldnes Hirschgeweih und flogen Rasch dahin, wie wilde Schwäne Kam es durch die Luft gezogen. Lächelnd nickte mir die Kön'gin, Lächelnd, im Vorüberreiten. Galt das meiner neuen Liebe, Oder soll es Tod bedeuten?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 32
See other settings of this text.
[Door het woud in 't maneschijnen]1 Zag ik laatst de elfen rijden; En hun horens hoord' ik klinken, En hun klokjes hoord' ik luiden. En hun witte paardjes droegen Gouden hertsgewei en vlogen Vlug weer weg; als wilde zwanen Kwam het door de lucht getogen. Lachend knikte mij de koningin, Lachend, toen zij langs mij reden. Wees dat mij op nieuwe liefde, Of zou het de dood beduiden?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 32
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title used by Mendelssohn: "Nieuwe liefde"
1 Mendelssohn, Hadley: "In het maanlicht door de wouden"
This text was added to the website: 2014-01-27
Line count: 12
Word count: 69
Herzliebe, gute Mutter! O grolle nicht mit mir, Du sahst den Hans mich küssen, Doch ich kann nichts dafür, Ich will dir Alles sagen, Doch habe nur Geduld, Das Echo drauss'n am Hügel Beim Bügel, Das ist an Allem Schuld. Ich saß dort auf der Wiese, Da hat er mich gesehn, Doch blieb er ehrerbietig Hübsch in der Ferne stehn, Und sprach: "Gern trät ich näher, Nähmst du's nicht übel auf; Sag', bin ich dir willkommen?" - "Kommen!" Rief schnell das Echo drauf. ... Vergnügt sagt' er mir weiter, Er wäre mir schon oft Von fern gefolgt, und hätte Zu sprechen mich gehofft, Doch fruchtlos war es immer, Denn macht' er's noch so fein, Bemerkt hätt' ich ihn nimmer. - "Immer!" Fiel nun das Echo ein. Das hört' er, und hat näher Zu rücken mir gewagt, Er glaubte wohl ich hätte Das Alles ihm gesagt: "Erlaubst du", sprach er zärtlich: "Daß ich als meine Braut Dich recht von Herzen küsse?" "Küsse!" Schrie jetzt das Echo laut. ...
Mijn lieve goede moeder, och, mopper niet op mij; Je zag mij Hans wel kussen, maar dat kwam niet door mij; Ik wil je alles zeggen, maar heb alleen geduld: De echo bij die heuvel Doet euvel; Die heeft aan alles schuld. Ik zat daar in het weitje; Hij trof mij daar toen aan. Toch bleef hij, heel respectvol, Op nette afstand staan En sprak: "Graag kwam ik nader, Als jij het goedvindt dan; Zeg, mag ik bij je komen?" "Komen!" Riep echo d'r achteraan. [ ... ] Heel vrolijk sprak hij verder: Hij had wat ‘afgerakt’, Vaak mij gevolgd van verre, Steeds hopend op contact. Maar ik had niets ervaren; Al had hij nóg zo'n zin, Hij kon de moeite sparen. “Paren” Viel snel de echo in. Hij hoorde 't en heeft zo maar Naast mij zich neergelegd. Hij meende zelfs dat ik hem Alles had voorgezegd; "Is 't goed", sprak hij toen teder, "Dat ik je als mijn bruid Nu recht uit 't hart ga kussen?" "Kussen!" Riep nu de echo luid. [ ... ]
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862), "Das Echo"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 63
Word count: 298
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fliesset der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet Sie kämmt das gold'ne Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Kahne Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh'. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Loreley gethan.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2
See other settings of this text.
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], pages 116-117.
Ik weet niet, hoe moet ik het duiden: Ik ben vol treurigheid; Een sprookje uit oude tijden, Dat raak ik maar steeds niet kwijt. De lucht is koel, het donkert En rustig stroomt de Rijn; De top van de bergen flonkert In avondzonneschijn. De mooiste jonkvrouw zit ver Daarboven wonderbaar, Haar gouden halssnoer schittert, Zij kamt haar goudblonde haar. Van goud is de kam in haar handen, Zij zingt een melodie; Dat lied zal daaronder landen, Vervuld van melancholie. In ’t schuitje vaart daar de schipper; Hem raakt het gezang heel erg, Hij let niet op rotsen en klippen, Hij kijkt steeds omhoog naar de berg. Ik meen, op het einde der dingen Zijn schuit en schipper vergaan; En dat heeft met haar mooi zingen De Lorelei gedaan.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2
Go to the general single-text view
Translation of title "Lorelei" = "De Lorelei"This text was added to the website: 2016-03-09
Line count: 24
Word count: 128