LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Drei Gesänge, opus 7

by Jeannette Antonie Bürde, née Milder (c1799 - 1875)

Return to the original list

1. Der Elfenritt
 (Sung text)
by Jeannette Antonie Bürde, née Milder (c1799 - 1875), "Der Elfenritt", op. 7 (Drei Gesänge) no. 1, published 1850 [ soprano or tenor and piano ], Magdeburg: Verlag der Heinrichshofen'schen Musikalien-Handlung
Language: German (Deutsch) 
Durch den Wald, im Mondenscheine,
Sah ich jüngst die Elfen reiten;
Ihre Hörner hört' ich klingen,
Ihre Glöcklein hört' ich läuten.
 
Ihre weißen Rößlein trugen
Goldnes Hirschgeweih und flogen
Rasch dahin, wie wilde Schwäne
Kam es durch die Luft gezogen.
 
Lächelnd nickte mir die Kön'gin,
Lächelnd, im Vorüberreiten.
Galt das meiner neuen Liebe,
Oder soll es Tod bedeuten?

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 32

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Dutch (Nederlands) 
[Door het woud in 't maneschijnen]1
Zag ik laatst de elfen rijden;
En hun horens hoord' ik klinken,
En hun klokjes hoord' ik luiden.
 
En hun witte paardjes droegen
Gouden hertsgewei en vlogen
Vlug weer weg; als wilde zwanen
Kwam het door de lucht getogen.
 
Lachend knikte mij de koningin,
Lachend, toen zij langs mij reden.
Wees dat mij op nieuwe liefde,
Of zou het de dood beduiden?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 32
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title used by Mendelssohn: "Nieuwe liefde"
1 Mendelssohn, Hadley: "In het maanlicht door de wouden"


This text was added to the website: 2014-01-27
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Lau Kanen
2. Das Echo
 (Sung text)
by Jeannette Antonie Bürde, née Milder (c1799 - 1875), "Das Echo", op. 7 (Drei Gesänge) no. 2, published 1850, stanzas 1,2,4,5 [ voice and piano ], Magdeburg: Verlag der Heinrichshofen'schen Musikalien-Handlung
Language: German (Deutsch) 
Herzliebe, gute Mutter!
O grolle nicht mit mir,
Du sahst den Hans mich küssen, 
Doch ich kann nichts dafür,
Ich will dir Alles sagen,
Doch habe nur Geduld,
Das Echo drauss'n am Hügel
        Beim Bügel,
Das ist an Allem Schuld.

Ich saß dort auf der Wiese,
Da hat er mich gesehn,
Doch blieb er ehrerbietig
Hübsch in der Ferne stehn,
Und sprach: "Gern trät ich näher, 
Nähmst du's nicht übel auf;
Sag', bin ich dir willkommen?" -
        "Kommen!"
Rief schnell das Echo drauf.

 ... 

Vergnügt sagt' er mir weiter,
Er wäre mir schon oft
Von fern gefolgt, und hätte
Zu sprechen mich gehofft,
Doch fruchtlos war es immer,
Denn macht' er's noch so fein,
Bemerkt hätt' ich ihn nimmer. -
        "Immer!"
Fiel nun das Echo ein.

Das hört' er, und hat näher 
Zu rücken mir gewagt,
Er glaubte wohl ich hätte
Das Alles ihm gesagt:
"Erlaubst du", sprach er zärtlich:
"Daß ich als meine Braut
Dich recht von Herzen küsse?"
        "Küsse!"
Schrie jetzt das Echo laut.

 ... 

Text Authorship:

  • by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862), "Das Echo"

See other settings of this text.

by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862)
2. De echo
Language: Dutch (Nederlands) 
Mijn lieve goede moeder,
och, mopper niet op mij;
Je zag mij Hans wel kussen,
maar dat kwam niet door mij;
Ik wil je alles zeggen,
maar heb alleen geduld:
De echo bij die heuvel
Doet euvel;
Die heeft aan alles schuld.

Ik zat daar in het weitje;
Hij trof mij daar toen aan.
Toch bleef hij, heel respectvol,
Op nette afstand staan
En sprak: "Graag kwam ik nader,
Als jij het goedvindt dan;
Zeg, mag ik bij je komen?"
"Komen!"
Riep echo d'r achteraan.

[ ... ]

Heel vrolijk sprak hij verder:
Hij had wat ‘afgerakt’,
Vaak mij gevolgd van verre,
Steeds hopend op contact.
Maar ik had niets ervaren;
Al had hij nóg zo'n zin,
Hij kon de moeite sparen.
“Paren”
Viel snel de echo in.

Hij hoorde 't en heeft zo maar
Naast mij zich neergelegd.
Hij meende zelfs dat ik hem
Alles had voorgezegd;
"Is 't goed", sprak hij toen teder,
"Dat ik je als mijn bruid
Nu recht uit 't hart ga kussen?"
"Kussen!"
Riep nu de echo luid.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862), "Das Echo"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 63
Word count: 298

Translation © by Lau Kanen
3. Die Loreley
 (Sung text)
by Jeannette Antonie Bürde, née Milder (c1799 - 1875), "Die Loreley", op. 7 (Drei Gesänge) no. 3, published c1850 [ soprano or tenor and piano ], Magdeburg: Verlag der Heinrichshofen'schen Musikalien-Handlung
Language: German (Deutsch) 
  Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

  Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fliesset der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

  Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet
Sie kämmt das gold'ne Haar.

  Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

  Den Schiffer im kleinen Kahne
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.

  Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley gethan.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2

See other settings of this text.

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], pages 116-117.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik weet niet, hoe moet ik het duiden:
Ik ben vol treurigheid;
Een sprookje uit oude tijden,
Dat raak ik maar steeds niet kwijt.
 
De lucht is koel, het donkert
En rustig stroomt de Rijn;
De top van de bergen flonkert
In avondzonneschijn.
 
De mooiste jonkvrouw zit ver
Daarboven wonderbaar,
Haar gouden halssnoer schittert,
Zij kamt haar goudblonde haar.
 
Van goud is de kam in haar handen,
Zij zingt een melodie;
Dat lied zal daaronder landen,
Vervuld van melancholie.
 
In ’t schuitje vaart daar de schipper;
Hem raakt het gezang heel erg,
Hij let niet op rotsen en klippen,
Hij kijkt steeds omhoog naar de berg.
 
Ik meen, op het einde der dingen
Zijn schuit en schipper vergaan;
En dat heeft met haar mooi zingen
De Lorelei gedaan.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Lorelei" = "De Lorelei"


This text was added to the website: 2016-03-09
Line count: 24
Word count: 128

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris