by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Lau Kanen

Durch den Wald, im Mondenscheine
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
[Durch den Wald, im Mondenscheine]1,
Sah ich jüngst die Elfen [reuten]2;
Ihre Hörner hört' ich klingen,
Ihre [Glöckchen]3 hört' ich läuten.
 
Ihre weißen Rößlein trugen
[Güldnes]4 Hirschgeweih und flogen
Rasch dahin, wie wilde [Schwänenzüge]5
Kam es durch die Luft gezogen.
 
Lächelnd nickte mir die Kön'gin,
Lächelnd, im [Vorüberreuten]6.
Galt das meiner neuen Liebe,
Oder soll es Tod bedeuten?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with "Deutschland. Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland (1834)" in: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Dritter Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 308

1 Mendelssohn, Hadley: "In dem Mondenschein im Wald"
2 Bürde, Mendelssohn: "reiten"
3 Bürde, Mendelssohn: "Glöcklein"
4 Bürde, Mendelssohn: "Goldnes"
5 Bürde, Mendelssohn: "Schwäne"
6 Bürde, Mendelssohn: "Vorüberreiten"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Marty Lucas) , "New love", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Nicola Sfredda) , "Nuovo amore (Nella foresta, al chiaro di luna)", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2004-04-30 00:00:00
Last modified: 2019-04-23 10:35:44
Line count: 12
Word count: 58

Door het woud in 't maneschijnen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
[Door het woud in 't maneschijnen]1
Zag ik laatst de elfen rijden;
En hun horens hoord' ik klinken,
En hun klokjes hoord' ik luiden.
 
En hun witte paardjes droegen
Gouden hertsgewei en vlogen
Vlug weer weg; als wilde zwanen
Kwam het door de lucht getogen.
 
Lachend knikte mij de koningin,
Lachend, toen zij langs mij reden.
Wees dat mij op nieuwe liefde,
Of zou het de dood beduiden?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title used by Mendelssohn: "Nieuwe liefde"
1 Mendelssohn, Hadley: "In het maanlicht door de wouden"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-01-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 12
Word count: 68