by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862)
Translation © by Lau Kanen

Das Echo
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Herzliebe, gute Mutter!
O grolle nicht mit mir,
Du sahst den [Hanns]1 mich küssen, 
Doch ich kann nichts dafür,
Ich will dir Alles sagen,
Doch habe nur Geduld,
Das Echo [drauß']2 am Hügel
        Beim Bügel,
Das ist an Allem Schuld.

Ich saß dort auf der Wiese,
Da hat er mich gesehn,
Doch blieb er ehrerbietig
Hübsch in der Ferne stehn,
Und sprach: "Gern trät ich näher, 
Nähmst du's nicht übel auf;
Sag', bin ich dir willkommen?" -
        "Kommen!"
Rief schnell das Echo drauf.

Dann kam er, - auf die Wiese
Zu mir hin setzt' er sich,
Hieß mich die schöne Lise,
Und schlang den Arm um mich,
Und bat, ich möcht' ihm sagen,
Ob ich ihm gut kann seyn?
Das wär ihm sehr erfreulich.
        "Freilich!" 
Rief schnell das Echo drein.

Vergnügt sagt' er mir weiter,
Er wäre mir schon oft
[Von fern gefolgt,]3 und [habe]4
Zu sprechen mich gehofft,
Doch fruchtlos war es immer,
Denn macht' er's noch so fein,
Bemerkt hätt' ich ihn nimmer. -
        "Immer!"
Fiel [schnell]5 das Echo ein.

[Dieß]6 [hört' er, und hat]7 näher 
Zu rücken mir gewagt,
Er glaubte wohl ich hätte
Das Alles ihm gesagt:
"Erlaubst du", sprach er zärtlich:
"Daß ich als meine Braut
Dich recht [vom]8 Herzen küsse?"
        "Küsse!"
Schrie jetzt das Echo laut.

Nun sieh, so ist's gekommen, 
Daß Hanns mir gab den Kuß,
Das böse, böse Echo, 
Es macht mir viel Verdruß,
Und jetzo wird er kommen,
Wirst sehen, sicherlich,
Und wird von dir begehren
        In Ehren
Zu seinem Weibe mich.

Ist dir der Hanns, lieb Mutter,
Nicht recht zu meinem Mann,
So [sag', daß ihm]9 das Echo
[Den bösen]10 Streich gethan;
Doch glaubst du, daß wir passen
Zu einem Ehepaar,
Dann mußt du ihn nicht kränken,
        [Mag]11 denken
Daß ich das Echo war.

J. Bürde sets stanzas 1, 2, 4, 5

View original text (without footnotes)

Confirmed with Aglaja. Taschenbuch für das Jahr 1826. Zwölfter Jahrgang. Wien gedruckt und im Verlage bei Joh. Bapt. Wallishausser, pages 157-159; and with I. F. Castelli's Gedichte. Einzige, vollständige Sammlung, in sechs Bänden. VI. Berlin, 1835. Verlag von Duncker und Humblot, pages 99-102.

1 Bürde, Castelli (1835 edition): "Hans" passim
2 Bürde: "drauss'n"
3 Castelli (1835 edition): "Gefolgt von fern"
4 Bürde: "hätte"
5 Bürde: "nun"
6 Bürde: "Das"
7 Castelli (1835 edition): "hörend hat er"
8 Bürde, Schubert: "von"
9 Castelli (1835 edition): "sage, daß"
10 Castelli (1835 edition): "Ihm diesen"
11 Schubert: "Magst"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'eco", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De echo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The echo", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'écho", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-04-23 08:02:59
Line count: 63
Word count: 294

De echo
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Mijn lieve goede moeder,
och, mopper niet op mij;
Je zag mij Hans wel kussen,
maar dat kwam niet door mij;
Ik wil je alles zeggen,
maar heb alleen geduld:
De echo bij die heuvel
Doet euvel;
Die heeft aan alles schuld.

Ik zat daar in het weitje;
Hij trof mij daar toen aan.
Toch bleef hij, heel respectvol,
Op nette afstand staan
En sprak: "Graag kwam ik nader,
Als jij het goedvindt dan;
Zeg, mag ik bij je komen?"
"Komen!"
Riep echo d'r achteraan.
 
Toen kwam hij in het weitje,
Ging zitten heel dichtbij.
Hij noemde mij "Mooi meidje"
En sloeg zijn arm om mij
En vroeg mij om te zeggen
Of 'k zijn vriendin kon zijn.
Dat leek hem zeer natuurlijk.
"Tuurlijk"
Riep snel het echorijm.

Heel vrolijk sprak hij verder:
Hij had wat ‘afgerakt’,
Vaak mij gevolgd van verre,
Steeds hopend op contact.
Maar ik had niets ervaren;
Al had hij nóg zo'n zin,
Hij kon de moeite sparen.
“Paren”
Viel snel de echo in.

Hij hoorde 't en heeft zo maar
Naast mij zich neergelegd.
Hij meende zelfs dat ik hem
Alles had voorgezegd;
"Is 't goed", sprak hij toen teder,
"Dat ik je als mijn bruid
Nu recht uit 't hart ga kussen?"
"Kussen!"
Riep nu de echo luid.

Welnu, zo is 't gekomen,
Dat Hans mij gaf een zoen.
De boze, boze echo,
Die zorgt voor 't onfatsoen.
En aanstonds zal hij komen,
Je hoort weldra zijn stem;
Hij zal solliciteren
Met ere
Naar mij als vrouw voor hem.

Lijkt je die Hans, lief moesje,
Niet helemaal mijn man,
Zeg dan, dat hem de echo
De das heeft omgedaan;
Maar denk je dat wij lopen
Goed in de echtpaarpas,
Dan moet je hem niet krenken,
Maar denken
Dat ík de echo was.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-08-17 00:00:00
Last modified: 2019-10-21 19:44:38
Line count: 63
Word count: 298