LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,294)
  • Text Authors (19,832)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Gesänge, opus 7

by Jeannette Antonie Bürde, née Milder (c1799 - 1875)

1. Der Elfenritt
 (Sung text)
by Jeannette Antonie Bürde, née Milder (c1799 - 1875), "Der Elfenritt", op. 7 (Drei Gesänge) no. 1, published 1850 [ soprano or tenor and piano ], Magdeburg: Verlag der Heinrichshofen'schen Musikalien-Handlung
Language: German (Deutsch) 
Durch den Wald, im Mondenscheine,
Sah ich jüngst die Elfen reiten;
Ihre Hörner hört' ich klingen,
Ihre Glöcklein hört' ich läuten.
 
Ihre weißen Rößlein trugen
Goldnes Hirschgeweih und flogen
Rasch dahin, wie wilde Schwäne
Kam es durch die Luft gezogen.
 
Lächelnd nickte mir die Kön'gin,
Lächelnd, im Vorüberreiten.
Galt das meiner neuen Liebe,
Oder soll es Tod bedeuten?

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 32

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. New love
Language: English 
In the moonlit forest
I watched the elves a-riding,
I heard their horns sound
I heard their bells ring.

Their white horses, with 
golden antlers, flew on
swiftly, like white swans
Travelling through the air.

The queen nodded at me and smiled,
smiled, as she rode overhead;
Was it because of my new love?
Or does it mean death?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Marty Lucas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 32
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Marty Lucas
2. Das Echo
 (Sung text)
by Jeannette Antonie Bürde, née Milder (c1799 - 1875), "Das Echo", op. 7 (Drei Gesänge) no. 2, published 1850, stanzas 1,2,4,5 [ voice and piano ], Magdeburg: Verlag der Heinrichshofen'schen Musikalien-Handlung
Language: German (Deutsch) 
Herzliebe, gute Mutter!
O grolle nicht mit mir,
Du sahst den Hans mich küssen, 
Doch ich kann nichts dafür,
Ich will dir Alles sagen,
Doch habe nur Geduld,
Das Echo drauss'n am Hügel
        Beim Bügel,
Das ist an Allem Schuld.

Ich saß dort auf der Wiese,
Da hat er mich gesehn,
Doch blieb er ehrerbietig
Hübsch in der Ferne stehn,
Und sprach: "Gern trät ich näher, 
Nähmst du's nicht übel auf;
Sag', bin ich dir willkommen?" -
        "Kommen!"
Rief schnell das Echo drauf.

 ... 

Vergnügt sagt' er mir weiter,
Er wäre mir schon oft
Von fern gefolgt, und hätte
Zu sprechen mich gehofft,
Doch fruchtlos war es immer,
Denn macht' er's noch so fein,
Bemerkt hätt' ich ihn nimmer. -
        "Immer!"
Fiel nun das Echo ein.

Das hört' er, und hat näher 
Zu rücken mir gewagt,
Er glaubte wohl ich hätte
Das Alles ihm gesagt:
"Erlaubst du", sprach er zärtlich:
"Daß ich als meine Braut
Dich recht von Herzen küsse?"
        "Küsse!"
Schrie jetzt das Echo laut.

 ... 

Text Authorship:

  • by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862), "Das Echo"

See other settings of this text.

by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862)
2. The echo
Language: English 
Dear, good mother,
don't me angry with me;
you saw Hans kiss me,
but I can't do anything about it;
I will tell you everything,
just have patience:
the echo outside on the hill,
where it bows -
it is entirely at fault.

I was sitting there on the meadow,
and there he saw me,
yet he offered 
to keep his distance
and said, "I would gladly come closer, 
if you did not take it amiss.
Tell me, am I welcome?
"Come!"
the echo called quickly.

[ ... ]




[ ... ]






 
He heard this and dared 
to move closer to me:
he believed that I had 
said all of this to him!
"Would you," he asked tenderly, 
"Be my bride, and grant me 
heart-felt kisses?"
"Kisses!"
the echo shouted loudly.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862), "Das Echo"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 55
Word count: 268

Translation © by Emily Ezust
3. Die Loreley
 (Sung text)
by Jeannette Antonie Bürde, née Milder (c1799 - 1875), "Die Loreley", op. 7 (Drei Gesänge) no. 3, published c1850 [ soprano or tenor and piano ], Magdeburg: Verlag der Heinrichshofen'schen Musikalien-Handlung
Language: German (Deutsch) 
  Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

  Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fliesset der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

  Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet
Sie kämmt das gold'ne Haar.

  Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

  Den Schiffer im kleinen Kahne
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.

  Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley gethan.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2

See other settings of this text.

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], pages 116-117.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: English 
I'm looking in vain for the reason
That I am so sad and distressed;
A tale known for many a season
Will not allow me to rest.

Cool is the air in the twilight
And quietly flows the Rhine;
The mountain top glows with a highlight
From the evening sun's last shine.

The fairest of maiden's reposing
So wonderously up there.
Her golden treasure disclosing;
She's combing her golden hair.

She combs it with comb of gold
And meanwhile sings a song
With melody strangely bold
And overpoweringly strong.

The boatman in his small craft
Is seized with longings, and sighs.
He sees not the rocks fore and aft;
He looks only up towards the skies.

I fear that the waves shall be flinging
Both vessel and man to their end;
That must have been what with her singing
The Lorelei did intend.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1995 by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Lorelei" = "Lorelei"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 143

Translation © by Walter Meyer
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris