English translations of Drei Gesänge, opus 7
by Jeannette Antonie Bürde, née Milder (c1799 - 1875)
Durch den Wald, im Mondenscheine, Sah ich jüngst die Elfen reiten; Ihre Hörner hört' ich klingen, Ihre Glöcklein hört' ich läuten. Ihre weißen Rößlein trugen Goldnes Hirschgeweih und flogen Rasch dahin, wie wilde Schwäne Kam es durch die Luft gezogen. Lächelnd nickte mir die Kön'gin, Lächelnd, im Vorüberreiten. Galt das meiner neuen Liebe, Oder soll es Tod bedeuten?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 32
See other settings of this text.
In the moonlit forest I watched the elves a-riding, I heard their horns sound I heard their bells ring. Their white horses, with golden antlers, flew on swiftly, like white swans Travelling through the air. The queen nodded at me and smiled, smiled, as she rode overhead; Was it because of my new love? Or does it mean death?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Marty Lucas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 32
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 59
Herzliebe, gute Mutter! O grolle nicht mit mir, Du sahst den Hans mich küssen, Doch ich kann nichts dafür, Ich will dir Alles sagen, Doch habe nur Geduld, Das Echo drauss'n am Hügel Beim Bügel, Das ist an Allem Schuld. Ich saß dort auf der Wiese, Da hat er mich gesehn, Doch blieb er ehrerbietig Hübsch in der Ferne stehn, Und sprach: "Gern trät ich näher, Nähmst du's nicht übel auf; Sag', bin ich dir willkommen?" - "Kommen!" Rief schnell das Echo drauf. ... Vergnügt sagt' er mir weiter, Er wäre mir schon oft Von fern gefolgt, und hätte Zu sprechen mich gehofft, Doch fruchtlos war es immer, Denn macht' er's noch so fein, Bemerkt hätt' ich ihn nimmer. - "Immer!" Fiel nun das Echo ein. Das hört' er, und hat näher Zu rücken mir gewagt, Er glaubte wohl ich hätte Das Alles ihm gesagt: "Erlaubst du", sprach er zärtlich: "Daß ich als meine Braut Dich recht von Herzen küsse?" "Küsse!" Schrie jetzt das Echo laut. ...
Dear, good mother, don't me angry with me; you saw Hans kiss me, but I can't do anything about it; I will tell you everything, just have patience: the echo outside on the hill, where it bows - it is entirely at fault. I was sitting there on the meadow, and there he saw me, yet he offered to keep his distance and said, "I would gladly come closer, if you did not take it amiss. Tell me, am I welcome? "Come!" the echo called quickly. [ ... ] [ ... ] He heard this and dared to move closer to me: he believed that I had said all of this to him! "Would you," he asked tenderly, "Be my bride, and grant me heart-felt kisses?" "Kisses!" the echo shouted loudly. [ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862), "Das Echo"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 55
Word count: 268
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fliesset der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet Sie kämmt das gold'ne Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Kahne Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh'. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Loreley gethan.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2
See other settings of this text.
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], pages 116-117.
I'm looking in vain for the reason That I am so sad and distressed; A tale known for many a season Will not allow me to rest. Cool is the air in the twilight And quietly flows the Rhine; The mountain top glows with a highlight From the evening sun's last shine. The fairest of maiden's reposing So wonderously up there. Her golden treasure disclosing; She's combing her golden hair. She combs it with comb of gold And meanwhile sings a song With melody strangely bold And overpoweringly strong. The boatman in his small craft Is seized with longings, and sighs. He sees not the rocks fore and aft; He looks only up towards the skies. I fear that the waves shall be flinging Both vessel and man to their end; That must have been what with her singing The Lorelei did intend.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1995 by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2
Go to the general single-text view
Translation of title "Lorelei" = "Lorelei"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 143