by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862)
Translation © by Emily Ezust

Das Echo
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Herzliebe, gute Mutter!
O grolle nicht mit mir,
Du sahst den [Hanns]1 mich küssen, 
Doch ich kann nichts dafür,
Ich will dir Alles sagen,
Doch habe nur Geduld,
Das Echo [drauß']2 am Hügel
        Beim Bügel,
Das ist an Allem Schuld.

Ich saß dort auf der Wiese,
Da hat er mich gesehn,
Doch blieb er ehrerbietig
Hübsch in der Ferne stehn,
Und sprach: "Gern trät ich näher, 
Nähmst du's nicht übel auf;
Sag', bin ich dir willkommen?" -
        "Kommen!"
Rief schnell das Echo drauf.

Dann kam er, - auf die Wiese
Zu mir hin setzt' er sich,
Hieß mich die schöne Lise,
Und schlang den Arm um mich,
Und bat, ich möcht' ihm sagen,
Ob ich ihm gut kann seyn?
Das wär ihm sehr erfreulich.
        "Freilich!" 
Rief schnell das Echo drein.

Vergnügt sagt' er mir weiter,
Er wäre mir schon oft
[Von fern gefolgt,]3 und [habe]4
Zu sprechen mich gehofft,
Doch fruchtlos war es immer,
Denn macht' er's noch so fein,
Bemerkt hätt' ich ihn nimmer. -
        "Immer!"
Fiel [schnell]5 das Echo ein.

[Dieß]6 [hört' er, und hat]7 näher 
Zu rücken mir gewagt,
Er glaubte wohl ich hätte
Das Alles ihm gesagt:
"Erlaubst du", sprach er zärtlich:
"Daß ich als meine Braut
Dich recht [vom]8 Herzen küsse?"
        "Küsse!"
Schrie jetzt das Echo laut.

Nun sieh, so ist's gekommen, 
Daß Hanns mir gab den Kuß,
Das böse, böse Echo, 
Es macht mir viel Verdruß,
Und jetzo wird er kommen,
Wirst sehen, sicherlich,
Und wird von dir begehren
        In Ehren
Zu seinem Weibe mich.

Ist dir der Hanns, lieb Mutter,
Nicht recht zu meinem Mann,
So [sag', daß ihm]9 das Echo
[Den bösen]10 Streich gethan;
Doch glaubst du, daß wir passen
Zu einem Ehepaar,
Dann mußt du ihn nicht kränken,
        [Mag]11 denken
Daß ich das Echo war.

J. Bürde sets stanzas 1, 2, 4, 5

View original text (without footnotes)

Confirmed with Aglaja. Taschenbuch für das Jahr 1826. Zwölfter Jahrgang. Wien gedruckt und im Verlage bei Joh. Bapt. Wallishausser, pages 157-159; and with I. F. Castelli's Gedichte. Einzige, vollständige Sammlung, in sechs Bänden. VI. Berlin, 1835. Verlag von Duncker und Humblot, pages 99-102.

1 Bürde, Castelli (1835 edition): "Hans" passim
2 Bürde: "drauss'n"
3 Castelli (1835 edition): "Gefolgt von fern"
4 Bürde: "hätte"
5 Bürde: "nun"
6 Bürde: "Das"
7 Castelli (1835 edition): "hörend hat er"
8 Bürde, Schubert: "von"
9 Castelli (1835 edition): "sage, daß"
10 Castelli (1835 edition): "Ihm diesen"
11 Schubert: "Magst"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'eco", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De echo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The echo", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'écho", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-04-23 08:02:59
Line count: 63
Word count: 294

The echo
Language: English  after the German (Deutsch) 
Dear, good mother,
don't me angry with me;
you saw Hans kiss me,
but I can't do anything about it;
I will tell you everything,
just have patience:
the echo outside on the hill,
where it bows -
it is entirely at fault.

I was sitting there on the meadow,
and there he saw me,
yet he offered 
to keep his distance
and said, "I would gladly come closer, 
if you did not take it amiss.
Tell me, am I welcome?
"Come!"
the echo called quickly.
 
Then he came onto the meadow
and sat down beside me,
called me his pretty Lise,
and put his arm around me.
He asked if I would tell him
whether I could be good to him,
for it would please him gladly.
"Gladly!" 
the echo called quickly.




[ ... ]






 
He heard this and dared 
to move closer to me:
he believed that I had 
said all of this to him!
"Would you," he asked tenderly, 
"Be my bride, and grant me 
heart-felt kisses?"
"Kisses!"
the echo shouted loudly.
 
Now you see how it came about 
that Hans gave me that kiss -
the wicked, wicked Echo 
has created such trouble for me!
He will come 
and you will certainly see:
he will ask you
respectfully
if I can be his wife.
 
If you think that Hans is not right 
for me as a husband, dear mother,
then tell him that it was 
the wicked echo playing a trick;
but if you believe that we would 
make a good couple,
then you must not make him fret -
let him think
that I was the echo!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-17 09:57:09
Line count: 55
Word count: 272