LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,513)
  • Text Authors (20,327)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Heine-Lieder, opus 40

by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968)

1. Zu Halle auf dem Markt  [sung text not yet checked]
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Zu Halle auf dem Markt", op. 40 (Drei Heine-Lieder) no. 1 (1926), published 1929
Language: German (Deutsch) 
Zu Halle auf dem Markt,
Da stehn zwei große Löwen.
Ei, du hallischer Löwentrotz,
Wie hat man dich gezähmet!

Zu Halle auf dem Markt,
Da steht ein großer Riese.
Er hat ein Schwert und regt sich nicht,
Er ist vor Schreck versteinert.

Zu Halle auf dem Markt,
Da steht eine große Kirche.
Die Burschenschaft und die Landsmannschaft,
Die haben dort Platz zum Beten.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 84

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
[Translation not yet available]
2. Sommerabend
 (Sung text)
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sommerabend", op. 40 (Drei Heine-Lieder) no. 2 (1926), published 1929
Language: German (Deutsch) 
Dämmernd liegt der Sommerabend
Über Wald und grünen Wiesen;
Goldner Mond, am blauen Himmel,
Strahlt herunter, duftig labend.

An dem Bache zirpt die Grille,
Und es regt sich in dem Wasser,
Und der Wandrer hört ein Plätschern,
Und ein Athmen in der Stille.

Dorten, an dem Bach alleine,
Badet sich die schöne Elfe;
Arm und Nacken, weiß und lieblich,
Schimmern in dem Mondenscheine.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Summer evening
Language: English 
At twilight the summer evening lies
Over woods and green fields;
In the blue sky the golden moon
Gleams down in a refreshing haze.

By the brook, the cricket chirps
And something stirs in the water,
And the traveler hears a splashing sound,
And a breathing in the silence.

Over there, alone by the brook,
The fair water-sprite is bathing;
Her arm and neck, white and lovely,
Shimmer in the light of the moon.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Dämmernd liegt der Sommerabend" = "At twilight the summer evening lies"
"Sommerabend" = "Summer evening"



This text was added to the website: 2019-12-03
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Emily Ezust
3. Am Teetisch
 (Sung text)
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Am Teetisch", op. 40 (Drei Heine-Lieder) no. 3 (1926), published 1929
Language: German (Deutsch) 
Sie saßen und tranken am Teetisch
Und sprachen von Liebe viel.
Die Herren, die waren ästhetisch,
Die Damen von zartem Gefühl.

Die Liebe muß sein platonisch,
Der dürre Hofrat sprach.
Die Hofrätin lächelt ironisch,
und dennoch seufzte sie: Ach!

Der Domherr öffnet den Mund weit:
Die Liebe sei nicht zu roh,
Sie schadet sonst der Gesundheit
Das Fräulein lispelt: Wie so?

Die Gräfin spricht wehmütig:
Die Liebe ist ein Passion!
Und präsentieret gütig
Die Tasse dem Herrn Baron.

Am Tische war noch ein Plätzchen,
Mein Liebchen, da hast du gefehlt.
Du hättest so hübsch, mein Schätzchen,
Von deiner Liebe erzählt.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 50

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. At the tea table
Language: English 
They sat and sipped at the tea table
And talked a lot about love.
The gentlemen, they were aesthetes,
The ladies full of tender emotions.

“Love must be platonic”,
The wizened councillor said.
His wife smiles ironically,
And still she sighed: “Ah!”

The canon opens his mouth wide:
“Love should not be too coarse,
Otherwise, it is harmful to your health.”
The young lady lisps: “How so?”

The countess speaks wistfully:
“Love is a passion!”
And graciously presents
The teacup to the baron.

There was still a place at the table
My darling, you were missing.
You would have been so charming, my darling,
As you talked of your love.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 50
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Am Teetisch" = "At the tea table"
"Am Theethisch" = "At the tea table"
"Sie saßen und tranken" = "They sat and sipped"
"Sie saßen und tranken am Teetisch" = "They sat and sipped at the tea table"
"Von der Liebe am Teetisch" = "Of Love at the tea table"



This text was added to the website: 2023-01-02
Line count: 20
Word count: 110

Translation © by Iain Sneddon
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris