English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 10
by Edward Faber Schneider (1872 - 1950)
Horch auf, du träumender Tannenforst, Horcht auf, ihr blühenden Hecken, Du Specht am Stamm, du Falk im Horst, Ihr Rehe in euren Verstecken, Du grüner Eidechs auf dem Stein, Du Eichhorn in den Zweigen: Das schönste Mädel Land aus Land ein, Das gab sich mir zu eigen. Der Eine brachte ihr Blumen dar Mit seidnen Bändern umschlungen, Ein Andrer Steine und Perlen gar, Ein Dritter hat sie besungen. Da kam ein fahrender Gesell, Nicht hat [er Geschmeide]1 geboten, Er hat ihr geschaut in die Äuglein hell, Und geküsst ihre Lippen, die rothen. Erst hat sie geweint, dann hat sie gedroht, Am Ende mich fest umschlungen; Es hat der sehnenden Minne Noth Ihr Herz zu meinem gezwungen. Und wäre des Reiches Herrlichkeit Vom Kaiser als Tausch mir beschieden, Ich spräche: Herr Kaiser, Ihr thut mir leid, Geht weiter Herr Kaiser in Frieden. Nun rausche lauter, du [Wasserfall]2! Stimm' ein in meine Freude, Schwingt eure Glocken und Glöckchen all' Ihr bunten Blumen der Haide, Singt eure schönsten Melodein, Ihr Finken auf den Zweigen. Das schönste Mädel Land aus Land ein, Das gab sich mir zu eigen.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Horch auf, du träumender Tannenforst.", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Rudolf Baumbach Lieder eines fahrenden Gesellen, Vierte Auflage, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1882, pages 76-77.
1 Gunkel: "Gestein er"2 Gunkel: "Wasserquell"
Hark, you dreaming fir forest, Hark, you blooming hedges, You woodpecker upon the tree-trunk, you hawk in the eyrie, You deer in your hiding places, You green lizard upon the rock, You squirrel in the branches: The loveliest girl in the whole wide world Has said that she is mine. One chap brought her flowers Tied up all around with silk ribbons, Another precious stones and even pearls, A third serenaded her. Along came a travelling journeyman, No fripperies did he proffer, He gazed into her bright eyes, And kissed her lips, her rosy lips. First she wept, then she threatened, Finally she embraced me tightly; The distress of yearning love Forced her heart toward mine. And were the glory of the kingdom Offered to me in trade by the emperor, I would say: Lord Emperor, I am sorry for you, Go onward in peace, Lord Emperor. Now rush more loudly, you waterfall! Join in with my happiness; Swing all your bells and little bells, You flowers of the hearth; Sing your most beautiful melodies, You finches upon the branches. The loveliest girl in the whole wide world Has said that she is mine.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Horch auf, du träumender Tannenforst.", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-02-22
Line count: 32
Word count: 194
Mit Sturmwind und Regen Verschied der April; Die Stürme sich legen, Die Winde sind still. Ein farbiger Bogen Am Himmel erglüht; Der Mai kam gezogen, Der Hollerbusch blüht. Im Strauch an der Quelle Frau Nachtigall singt; Ein brauner Geselle Sein Mädel umschlingt. Ihr Blut geht in Wogen, Sie küssen sich müd. Der Mai kam gezogen, Der Hollerbusch blüht. Der Nordwind die Blätter Der Waldbäume jagt, Im stürmischen Wetter Sitzt eine und klagt: Verrathen, betrogen! Das uralte Lied -- -- -- Der Mai ist entflogen, Der Holler verblüht.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Mai", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1882, pages 78-79.
With storm-winds and rain April departed; The storms die down, The winds are quiet. A colourful arc Glows in the sky; May has arrived, The hawthorn bush blooms. In the bush by the water-spring Madame Nightingale is singing; A tanned lad Embraces his maiden. Their blood surges in waves, They kiss until they are weary. May has arrived, The hawthorn bush blooms. The northwind chases The leaves of the forest's trees, In the stormy weather There is one who sits and laments: Betrayed, deceived! The ancient song -- -- -- May has flown away, The blooming of the hawthorn has ended.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Mai", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Hollerbusch" = "The hawthorn bush"
"Mai" = "May"
"Mit Sturmwind und Regen" = "With storm-winds and rain"
This text was added to the website: 2020-08-17
Line count: 24
Word count: 98
Schwer die Brust von Reu' und [Herzeleide]1, Zieht ein Knabe durch die grüne Haide. "Sonne, lichte Sonne," spricht er flehend, "Alles wissend bist du, alles sehend; "Gib' mir Kunde von der Magd, der blassen, Die ich einst am Quell im Wald verlassen." Sonne spricht: "Ich sah auf meine Gange Manch' verlass'nes Weib mit bleicher Wange, "Aber die du liessest grambeladen, Sah ich nicht von meinen lichten Pfaden." Als der Mond erscheint zur Abendstunde, Fragt der Knabe auch den Mond um Kunde: "Sahst du nicht von deiner Himmelshöhe Jene Eine, die ich liess im Wehe?" Spricht der Mond: "Wohl sah ich manches arme Weib gequält von übergrossem Harme, "Aber jene, die du einst betrogen, Sah ich nicht von meinem Himmelsbogen." Leis im Grase flüstern zwei Narzissen: "Weder Mond noch Sonne kann es wissen, "Wo sein blasses Liebchen ist zu finden, Doch wir Blumen könnten's wohl ihm künden, "Die wir in der Erde uns verbergen, Bis der Lenz uns weckt aus unsren Särgen."
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Reue", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Rudolph Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, vierte Auflage, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1882. pages 80 - 81.
1 Nolopp: "Leide"; further changes may exist not shown above.With his breast heavy with rue and [heartache]1, A lad walks through the green heath. "Sun, bright sun," he says pleadingly, "You are omniscient, all-seeing; "Give me tidings of the maiden, the pale one, That I once left at the water-spring in the forest." The sun speaks: "Upon my journey I saw Many a forsaken woman with pale cheeks, "But the one whom you left behind laden with sorrow, I did not see as I travelled my bright pathways." When in an evening hour the moon appears, The lad asks the moon as well for tidings: "Did you not see, from your heavenly height, That One, whom I left in woe?" The moon speaks: "Indeed I saw many a poor Woman tortured by enormous sorrow, "But that one whom you once betrayed, I did not see from my heavenly arch." Quietly in the grass two narcissi are whispering: "Neither moon nor sun can know "Where his pale love is to be found, But we flowers could doubtless tell him, "We, who conceal ourselves in the earth, Until spring wakens us from out of our coffins."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Reue", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Blumengeflüster" = "The whispering of flowers"
"Reue" = "Rue"
This text was added to the website: 2020-10-20
Line count: 24
Word count: 185