LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,438)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder für Alt oder Bariton mit Pianoforte, opus 18

by E. Walter

Return to the original list

1. Ich hab' die Nacht geträumet  [sung text not yet checked]
by E. Walter , "Ich hab' die Nacht geträumet", op. 18 (Drei Lieder für Alt oder Bariton mit Pianoforte) no. 1, published 1883 [ alto or baritone and piano ], Baden-Baden, Sommermeyer
Language: German (Deutsch) 
Ich hab [die]1 Nacht geträumet
Wohl einen schweren Traum;
Es wuchs in meinem Garten
Ein [Rosmarinenbaum]2.

Ein Kirchhof war der Garten,
Ein Blumenbeet das Grab,
Und von [dem grünen Baume]3
Fiel Kron' und Blüte ab.

Die Blüten tät ich sammeln
In einen goldenen Krug;
Der fiel mir aus den Händen,
Daß er in [Stücke zerschlug]4.

D'raus sah ich Perlen rinnen
Und Tröpflein rosenrot.
Was mag der Traum bedeuten?
Ach Liebster, bist du tot?

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , no title, first published 1855

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Das Lied von der blauen Blume, zwanzigste Auflage, by Leontine von Winterfeld-Platen, Schwerin: Friedrich Bahn, Copyright 1912, page 146. Appears in vierzehntes Kapitel.

1 Draeseke: "zu"; further changes may exist not shown above.
2 Deprosse: "Rosmarienbaum"
3 Deprosse: "den schönen Bäumen"
4 Deprosse, van Eijken, Volkmann: "Stücken schlug"

from Volkslieder (Folksongs)
1. Aquesta nit he tingut un somni
Language: Catalan (Català) 
Aquesta nit he tingut
un somni ben penós;
al meu jardí
creixia un matoll de romaní.

El jardí era un cementiri,
la tomba una platabanda,
i del verd matoll
queien corones i flors.

Jo recollia les flors
en una gerra d’or;
ella em caigué de les mans
i es trencà a trossos.

De dins vaig veure com en sortien perles
i gotetes color de rosa.
Quin significat pot tenir el meu somni?
Ai, estimat, ets mort?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , no title, first published 1855
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Altdeutsches Volkslied" = "Antiga cançó popular alemanya"
"Altrheinisches Volkslied" = "Antiga cançó popular del Rin"
"Der schwere Traum" = "Un somni penós"
"Der Traum" = "El somni"
"Deutsches Volkslied" = "Cançó popular alemanya"
"Ich hab' die Nacht geträumet" = "Aquesta nit he tingut un somni"
"Ich hab' die Nacht geträumt" = "Aquesta nit he tingut un somni"
"Schwerer Traum" = "Somni penós"
"Traum" = "Somni"
"Volkslied" = "Cançó popular"



This text was added to the website: 2022-02-13
Line count: 16
Word count: 76

Translation © by Salvador Pila
2. Veilchen unter Gras versteckt  [sung text not yet checked]
by E. Walter , "Veilchen unter Gras versteckt", op. 18 (Drei Lieder für Alt oder Bariton mit Pianoforte) no. 2, published 1883 [ alto or baritone and piano ], Baden-Baden, Sommermeyer
Language: German (Deutsch) 
Veilchen, [unter]1 Gras versteckt
Wie mit Hoffnung zugedeckt,
Veilchen, freue Dich mit mir,
Sonne kommt ja auch zu Dir.

Sonne scheint mit Liebesschein
Tief Dir in Dein Herz hinein,
Trocknet Deine Tränen Dir --
Veilchen, freue Dich mit mir!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Veilchen", first published 1843

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 in Dresel's first setting: "unter dem", but "dem" disappears in the later setting; Caspary: "unter'm" (and further changes for Caspary may exist not shown above.)

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
2.
Language: Catalan (Català) 
Violeta, amagada sota l’herba
com coberta d’esperança,
violeta, alegra’t amb mi,
el sol també vindrà cap a tu.

El sol brillarà amb resplendor amorosa
dins del fons del teu cor,
assecarà les teves llàgrimes - -
violeta, alegra’t amb mi!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Veilchen", first published 1843
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Das Veilchen" = "La violeta"


This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 8
Word count: 38

Translation © by Salvador Pila
3. Nachtlied  [sung text not yet checked]
by E. Walter , "Nachtlied", op. 18 (Drei Lieder für Alt oder Bariton mit Pianoforte) no. 3, published 1883 [ alto or baritone and piano ], Baden-Baden, Sommermeyer
Language: German (Deutsch) 
Der Mond kommt still gegangen
Mit seinem [goldnen Schein]1,
Da schläft [in]2 holdem Prangen 
Die müde Erde ein.

Im Traum die Wipfel weben,
Die Quellen rauschen sacht;
Singende Engel durchschweben
Die [blaue]3 Sternennacht

Und auf den Lüften schwanken
Aus manchem treuen Sinn
Viel tausend Liebesgedanken
Über [die]4 Schläfer hin.

[Und]5 drunten im [Thale, da funkeln]6
Die Fenster von Liebchens Haus;
Ich aber [blicke]7 im Dunkeln
Still in die [Welt]8 hinaus.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Nachtlied", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Emanuel Geibel, Gedichte, vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, page 18.

Note: in Lachner's score, the first word of stanza 4 is "Da" but becomes "Und" in the repetition.

1 Bernoully: "holden Schein"; Thuille: "Silberschein"
2 Grimm: "mit"
3 Würst: "laue"
4 Würst: "den"
5 Lachner: "Da"
6 Kinkel: "Thale funkeln", Umlauft: "Tal, da funkeln"
7 Thuille: "blick'"
8 Umlauft: "Nacht"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3.
Language: Catalan (Català) 
La lluna ha sortit en silenci
amb la seva llum daurada
mentre la terra, en la encisadora
resplendor, se’n va a dormir.






I pels aires fluctuen,
de molts esperits fidels,
milers de pensaments amorosos
damunt dels que dormen.

I dessota a la vall llueixen
les finestres de la casa de l’estimada;
jo però esguardo la foscúria
silenciosa del món a fora.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Nachtlied", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris