LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,297)
  • Text Authors (19,849)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Norwegian (Bokmål) translations of Zwei Gesänge für Alt-Stimme (oder Mezzo-Sopran) mit Pianofortebleitung, opus 2

by Alphons Diepenbrock (1862 - 1921)

1. Mignon
 (Sung text)
by Alphons Diepenbrock (1862 - 1921), "Mignon", op. 2 (Zwei Gesänge für Alt-Stimme (oder Mezzo-Sopran) mit Pianofortebleitung) no. 1 (1884), published 1889 [ alto or mezzo-soprano and piano ], Frankfurt a/M., Steyl & Thomas
Language: German (Deutsch) 
Kennst du das Land? wo die Citronen blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, 
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
                   Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man Dir, du armes Kind, gethan?
Kennst du es wohl? 
                   Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maulthier sucht im Nebel seinen Weg;
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
Kennst du ihn wohl?
                    Dahin! Dahin
Geht unser Weg! o Vater, laß uns ziehn!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795

See other settings of this text.

See also the following poems inspired by this poem: the French poem Mignon and the German poem Kennst du das Land, wo über Grabes Nächte.

Note: modern German would employ the following spellings: "gethan" -> "getan", "Maulthier" -> "Maultier", etc.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1.
Language: Norwegian (Bokmål) 
Kjenner du landet hvor sitronene blomstrer,
Hvor i mørkt løv de gylne appelsiner gløder,
Hvor en mild vind blåser fra en blå himmel,
Hvor myrten står stille og laurbærtreet høyt?
Kjenner du det godt?
Dit hen! Dit hen
Ønsker jeg å dra med deg, min elskede!

Kjenner du huset? På søyler hviler dets tak.
Salen glitrer, dets rom skinner,
Og marmorbilder står og ser på meg:
Hva har man gjort mot deg, du arme barn?
Kjenner du det godt?
Dit hen! Dit hen
Ønsker jeg å dra med deg, min beskytter!

Kjenner du fjellet med sin skydekte rygg?
Muldyret leter etter veien i tåken;
I huler bor dragenes urgamle avkom;
Berget styrter under den fallende flod!
Kjenner du det godt?
Dit hen! Dit hen
går vår vei. Å far, la oss dra!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2023 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-07-04
Line count: 21
Word count: 132

Translation © by Marianne Beate Kielland
2. Der König in Thule
 (Sung text)
by Alphons Diepenbrock (1862 - 1921), "Der König in Thule", op. 2 (Zwei Gesänge für Alt-Stimme (oder Mezzo-Sopran) mit Pianofortebleitung) no. 2 (1886), published 1889, orchestrated 1907 [ alto or mezzo-soprano and piano ], Frankfurt a/M., Steyl & Thomas
Language: German (Deutsch) 
Es war ein König in Thule
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
Einen goldnen Becher gab.

Es ging ihm nichts darüber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm über,
So oft er trank daraus.

Und als er kam zu sterben,
Zählt' er seine Städt' im Reich,
Gönnt' alles seinem Erben,
Den Becher nicht zugleich.

Er saß beim Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vätersaale,
Dort auf dem Schloß am Meer.

Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensgluth,
Und warf den heil'gen Becher
Hinunter in die Fluth.

Er sah ihn stürzen, trinken,
Und sinken tief ins Meer.
Die Augen täten ihm sinken;
Trank nie einen Tropfen mehr.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782

See other settings of this text.

Note: the text was first published in a different version in Volks- und andere Lieder, mit Begleitung des Forte piano, In Musik gesetzt von Siegmund Freyherrn von Seckendorff, Dritte Sammlung. Dessau, 1782, pages 6-9; see below.

See also "Het dartele water bruiselt", a poem by Pol de Mont written to be sung to Schumann's song "Der König von Thule".

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2.
Language: Norwegian (Bokmål) 
Det var en gang en konge i Thule,
trofast inn til døden,
til hvem hans døende elskerinne gav
et gyllent beger.

Intet var ham mer kjært,
han tømte det på hvert kalas:
Og øynene rant fulle av tårer
hver gang han drakk av det.

Og da han lå for døden,
telte han byene i sitt rike,
alt unte han sine arvinger
- bortsett fra begeret.

Han satt ved kongemåltidet
med sine riddere rundt seg,
han satt på den høye fedretronen
på slottet ved havet.

Der stod den gamle vinkjenner
og tok den siste slurk av livets glød,
så kastet han det hellige begeret
ut og ned i floden.

Han så det styrte, fylles
og synke dypt i havet.
Hans øyne lukket seg sakte
og aldri drakk han noen dråpe mer.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2024 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Der König in Thule" = "Kongen i Thule"

This text was added to the website: 2024-02-17
Line count: 24
Word count: 129

Translation © by Marianne Beate Kielland
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris