Norwegian (Bokmål) translations of Zwei Gesänge für Alt-Stimme (oder Mezzo-Sopran) mit Pianofortebleitung, opus 2
by Alphons Diepenbrock (1862 - 1921)
Kennst du das Land? wo die Citronen blühn, Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht, Kennst du es wohl? Dahin! Dahin Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn. Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach, Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: Was hat man Dir, du armes Kind, gethan? Kennst du es wohl? Dahin! Dahin Möcht' ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn. Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maulthier sucht im Nebel seinen Weg; In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut; Es stürzt der Fels und über ihn die Flut. Kennst du ihn wohl? Dahin! Dahin Geht unser Weg! o Vater, laß uns ziehn!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
See other settings of this text.
See also the following poems inspired by this poem: the French poem Mignon and the German poem Kennst du das Land, wo über Grabes Nächte.
Note: modern German would employ the following spellings: "gethan" -> "getan", "Maulthier" -> "Maultier", etc.
Kjenner du landet hvor sitronene blomstrer, Hvor i mørkt løv de gylne appelsiner gløder, Hvor en mild vind blåser fra en blå himmel, Hvor myrten står stille og laurbærtreet høyt? Kjenner du det godt? Dit hen! Dit hen Ønsker jeg å dra med deg, min elskede! Kjenner du huset? På søyler hviler dets tak. Salen glitrer, dets rom skinner, Og marmorbilder står og ser på meg: Hva har man gjort mot deg, du arme barn? Kjenner du det godt? Dit hen! Dit hen Ønsker jeg å dra med deg, min beskytter! Kjenner du fjellet med sin skydekte rygg? Muldyret leter etter veien i tåken; I huler bor dragenes urgamle avkom; Berget styrter under den fallende flod! Kjenner du det godt? Dit hen! Dit hen går vår vei. Å far, la oss dra!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2023 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-07-04
Line count: 21
Word count: 132
Es war ein König in Thule Gar treu bis an das Grab, Dem sterbend seine Buhle Einen goldnen Becher gab. Es ging ihm nichts darüber, Er leert' ihn jeden Schmaus; Die Augen gingen ihm über, So oft er trank daraus. Und als er kam zu sterben, Zählt' er seine Städt' im Reich, Gönnt' alles seinem Erben, Den Becher nicht zugleich. Er saß beim Königsmahle, Die Ritter um ihn her, Auf hohem Vätersaale, Dort auf dem Schloß am Meer. Dort stand der alte Zecher, Trank letzte Lebensgluth, Und warf den heil'gen Becher Hinunter in die Fluth. Er sah ihn stürzen, trinken, Und sinken tief ins Meer. Die Augen täten ihm sinken; Trank nie einen Tropfen mehr.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782
See other settings of this text.
Note: the text was first published in a different version in Volks- und andere Lieder, mit Begleitung des Forte piano, In Musik gesetzt von Siegmund Freyherrn von Seckendorff, Dritte Sammlung. Dessau, 1782, pages 6-9; see below.
See also "Het dartele water bruiselt", a poem by Pol de Mont written to be sung to Schumann's song "Der König von Thule".
Det var en gang en konge i Thule, trofast inn til døden, til hvem hans døende elskerinne gav et gyllent beger. Intet var ham mer kjært, han tømte det på hvert kalas: Og øynene rant fulle av tårer hver gang han drakk av det. Og da han lå for døden, telte han byene i sitt rike, alt unte han sine arvinger - bortsett fra begeret. Han satt ved kongemåltidet med sine riddere rundt seg, han satt på den høye fedretronen på slottet ved havet. Der stod den gamle vinkjenner og tok den siste slurk av livets glød, så kastet han det hellige begeret ut og ned i floden. Han så det styrte, fylles og synke dypt i havet. Hans øyne lukket seg sakte og aldri drakk han noen dråpe mer.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2024 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782
Go to the general single-text view
Translation of title "Der König in Thule" = "Kongen i Thule"This text was added to the website: 2024-02-17
Line count: 24
Word count: 129