Dutch (Nederlands) translations of Zwei Gesänge für Alt-Stimme (oder Mezzo-Sopran) mit Pianofortebleitung, opus 2
by Alphons Diepenbrock (1862 - 1921)
Return to the original list
Kennst du das Land? wo die Citronen blühn, Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht, Kennst du es wohl? Dahin! Dahin Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn. Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach, Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: Was hat man Dir, du armes Kind, gethan? Kennst du es wohl? Dahin! Dahin Möcht' ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn. Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maulthier sucht im Nebel seinen Weg; In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut; Es stürzt der Fels und über ihn die Flut. Kennst du ihn wohl? Dahin! Dahin Geht unser Weg! o Vater, laß uns ziehn!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
See other settings of this text.
See also the following poems inspired by this poem: the French poem Mignon and the German poem Kennst du das Land, wo über Grabes Nächte.
Note: modern German would employ the following spellings: "gethan" -> "getan", "Maulthier" -> "Maultier", etc.
Ken je het land waar de citroenboom bloeit, In donker loof de sinaasappel gloeit? Waar 'n zoele wind langs blauwe hemel strijkt, De mirte stil en hoog de laurier prijkt? Ken je het wel? Daarheen, daarheen Ging ik met jou, die ik bemin, meteen. Ken je het huis? Zijn zuilen stralen kracht. De zaal, zij glanst, de kamers zijn vol pracht, En marm'ren beelden staan en zien mij aan: Wat heeft men jou, o arm lief kind, gedaan? Ken je het wel? Daarheen, daarheen Ging ik met jou, die mij beschermt, meteen. Ken je de berg, zijn pas in mist gehuld? Het muildier zoekt zijn weg met veel geduld. In holen woont van draken oud gebroed; De rots stort neer, daar overheen de vloed! Ken je dat wel? Daarheen, daarheen Gaat onze weg! O vader, nu meteen!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-05-14
Line count: 21
Word count: 137
Es war ein König in Thule Gar treu bis an das Grab, Dem sterbend seine Buhle Einen goldnen Becher gab. Es ging ihm nichts darüber, Er leert' ihn jeden Schmaus; Die Augen gingen ihm über, So oft er trank daraus. Und als er kam zu sterben, Zählt' er seine Städt' im Reich, Gönnt' alles seinem Erben, Den Becher nicht zugleich. Er saß beim Königsmahle, Die Ritter um ihn her, Auf hohem Vätersaale, Dort auf dem Schloß am Meer. Dort stand der alte Zecher, Trank letzte Lebensgluth, Und warf den heil'gen Becher Hinunter in die Fluth. Er sah ihn stürzen, trinken, Und sinken tief ins Meer. Die Augen täten ihm sinken; Trank nie einen Tropfen mehr.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782
See other settings of this text.
First published in a different version in Volks- und andere Lieder, mit Begleitung des Forte piano, In Musik gesetzt von Siegmund Freyherrn von Seckendorff. Dritte Sammlung. Dessau, 1782, pages 6-9; see below.
See also "Het dartele water bruiselt", a poem by Pol de Mont written to be sung to Schumann's song "Der König von Thule".
Er was in Thule een koning, Getrouw tot aan het graf. Zijn lief stond, vóór zij doodging, Hem een gouden beker af. Voor hem ging niets daarboven, Hij leegd' hem elke fuif; Zijn ogen stroomden over, Zo vaak hij dronk daaruit. En toen hij kwam te sterven, Mat hij gans zijn rijksgebied, Schonk alles aan zijn erven, Alleen de beker niet. Hij at de koningsmaaltijd, Zijn ridders om hem heen; Zij zagen uit de zaal wijd Daar in 't kasteel aan zee. Toen rees de oude drinker, Hij dronk nog eenmaal goed, En wierp de heil'ge beker Beneden in de vloed. Hij zag hem vallen, buiten In 't diepe water, neer. Moest toen zijn ogen sluiten, dronk nooit een druppel meer.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-09-01
Line count: 24
Word count: 121