LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,297)
  • Text Authors (19,853)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Chinese (中文) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 45

by Friedrich Wilhelm Dietz (1833 - 1897)

1. Geistesgruss  [sung text not yet checked]
by Friedrich Wilhelm Dietz (1833 - 1897), "Geistesgruss", op. 45 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1877 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Hoch auf dem alten Thurme steht
Des Helden edler Geist,
Der, wie das Schiff vorübergeht,
Es wohl zu [fahren]1 heißt.

"Sieh, diese [Senne]2 war so stark,
Dieß Herz so fest und wild,
Die Knochen voll von Rittermark,
Der Becher angefüllt;

"Mein halbes Leben stürmt' ich fort,
Verdehnt' die Hälft' in Ruh,
Und du, du Menschen-Schifflein dort,
Fahr' immer, immer zu!"

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Geistes-Gruß", written 1774, first published 1789

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 106, and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 149.

1 Reichardt: "führen"
2 outdated for "Sehne"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1.
[Translation not yet available]
2. Wandrer's Nachtlied  [sung text not yet checked]
by Friedrich Wilhelm Dietz (1833 - 1897), "Wandrer's Nachtlied", op. 45 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1877 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Über allen [Gipfeln]1
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die [Vögelein]2 schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.3

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109; and with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 99.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".

See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.

1 Flügel, Gaugler, Hasse, Radecke: "Wipfeln" (according to the incipits given in Hofmeister) ; further changes may exist not noted above.
2 Greith, Schubert: "Vöglein"
3 Lachner adds
Über allen Wipfeln
Ist Ruh',
Balde
Ruhest du auch.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2.
Language: Chinese (中文) 
所有的山峰顶
悄悄!
所有树梢中
你感到
无一丝风;
树林里的小鸟无声响
时间不长
你也沉静。

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Abendlied" = "晚歌"
"Chant nocturne du voyageur " = "行者夜吟唱"
"Ein gleiches" = " 一样"
"Ilmenau" = "伊尔梅瑙"
"Nachtgesang" = "夜歌"
"Nachtlied" = "夜歌"
"Nachtlied " = "夜歌"
"Ruhe" = "悄悄"
"Ruhest du auch" = "你也沉静"
"Über allen Gipfeln" = "所有的山峰顶"
"Über allen Gipfeln ist Ruh'" = "所有的山峰顶悄悄"
"Über allen Wipfeln ist Ruh'" = "所有的山峰顶悄悄"
"Wanderers Nachtlied" = "流浪者夜歌"
"Wanderung" = "远足"
"Wandrers Nachtlied" = "流浪者夜歌 "
"Wandrers Nachtlied II" = "流浪者夜歌II"



This text was added to the website: 2024-06-09
Line count: 8
Word count: 8

Translation © by Dr Huaixing Wang
3. Preghiera  [sung text not yet checked]
by Friedrich Wilhelm Dietz (1833 - 1897), "Preghiera", op. 45 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1877 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
  Du bist wie eine Blume
[So hold und schön und rein;]1
Ich [schau']2 dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

  Mir ist, als [ob ich]3 die Hände
Aufs Haupt [dir]4 legen sollt',
[Betend]5, daß [Gott dich]6 erhalte
[So rein und schön und hold]7.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

1 Ander: "So schön, so rein und hold"; Chadwick: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So hold, so schön und rein"; Becker, Thuille: "So hold, so schön, so rein"; Unger: "So rein so schön und hold"
2 Becker: "seh'"
3 Hinrichs: "ob"
4 Hinrichs: "ich dir"
5 Dreyschock: "und beten"
6 Liszt: "dich Gott"
7 Ander: "So hold und schön und rein"; Chadwick, Thuille: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So rein, so schön und hold"; Becker: "So rein, so schön, so hold"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. 你像朵鮮花
Language: Chinese (中文) 
你像朵鮮花
如此可愛,美麗,和純潔
我望著你
憂傷暗襲心上
僅想手撫你額
祈禱上蒼保佑你
純潔,美麗,和可愛。

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2008 by Ting Chung Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-10-15
Line count: 7
Word count: 7

Translation © by Ting Chung Wang
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris