Dutch (Nederlands) translations of Neues Chorliederbuch, opus 16
by Hugo Distler (1908 - 1942)
Return to the original list
1. Ich brach drei dürre Reiselein
by Hugo Distler (1908 - 1942), "Ich brach drei dürre Reiselein", op. 16 (Neues Chorliederbuch), Heft 1 (Bauernlieder) no. 2 [ mixed chorus a cappella ]
Language: German (Deutsch)
Ich brach drei dürre Reiselein vom harten Haselstrauch und tat sie in ein Tonkrüglein, warm war das Wasser auch. Das war am Tag Sankt Barbara, da ich die Reislein brach, und als es nah an Weihnacht war, da ward das Wunder wach. Da blühten bald zwei Zweigelein, und in der heilgen Nacht, brach auch das dritte Reiselein und hat das Herz entfacht. Ich brach drei dürre Reiselein vom harten Haselstrauch, Gott lässt sie grünen und gedeihn, Wie unser Leben auch.
by Heinz Grunow (b. 1898)
1. Ik plukte drie dorre takjes
Language: Dutch (Nederlands)
Ik plukte drie dorre takjes van een oude hazelaar en zette ze in warm water in een kruikje klaar. Het was op Sinte Barbara dat ik die twijgjes plukte en toen het bijna Kerstmis was 'n wonder mij verrukte. Er bloeiden al twee twijgjes en in de heilige nacht ontlook zowaar het derde ook wie had dat ooit gedacht. Ik had drie dorre takjes, door de hazelaar gegeven, God liet ze rijpen en gedijen net als ons eigen leven.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © by Wijtse Rodenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinz Grunow (b. 1898)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 80
Translation © by Wijtse Rodenburg