LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Neues Chorliederbuch, opus 16

by Hugo Distler (1908 - 1942)

Return to the original list

1. Ich brach drei dürre Reiselein
 (Sung text)
by Hugo Distler (1908 - 1942), "Ich brach drei dürre Reiselein", op. 16 (Neues Chorliederbuch), Heft 1 (Bauernlieder) no. 2 [ mixed chorus a cappella ]
Language: German (Deutsch) 
Ich brach drei dürre Reiselein
vom harten Haselstrauch
und tat sie in ein Tonkrüglein,
warm war das Wasser auch.

Das war am Tag Sankt Barbara,
da ich die Reislein brach,
und als es nah an Weihnacht war,
da ward das Wunder wach.

Da blühten bald zwei Zweigelein,
und in der heilgen Nacht,
brach auch das dritte Reiselein
und hat das Herz entfacht.

Ich brach drei dürre Reiselein
vom harten Haselstrauch,
Gott lässt sie grünen und gedeihn,
Wie unser Leben auch.

Text Authorship:

  • by Heinz Grunow (b. 1898)

Go to the general single-text view

by Heinz Grunow (b. 1898)
1. Ik plukte drie dorre takjes
Language: Dutch (Nederlands) 
 Ik plukte drie dorre takjes
 van een oude hazelaar
 en zette ze in warm water
 in een kruikje klaar.

 Het was op Sinte Barbara
 dat ik die twijgjes plukte
 en toen het bijna Kerstmis was
 'n wonder mij verrukte.

 Er bloeiden al twee twijgjes
 en in de heilige nacht
 ontlook zowaar het derde ook
 wie had dat ooit gedacht.

 Ik had drie dorre takjes,
 door de hazelaar gegeven,
 God liet ze rijpen en gedijen
 net als ons eigen leven.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © by Wijtse Rodenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinz Grunow (b. 1898)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 80

Translation © by Wijtse Rodenburg
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris