by Heinz Grunow (b. 1898)
Translation © by Wijtse Rodenburg

Ich brach drei dürre Reiselein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT
Ich brach drei dürre Reiselein
vom harten Haselstrauch
und tat sie in ein Tonkrüglein,
warm war das Wasser auch.

Das war am Tag Sankt Barbara,
da ich die Reislein brach,
und als es nah an Weihnacht war,
da ward das Wunder wach.

Da blühten bald zwei Zweigelein,
und in der heilgen Nacht,
brach auch das dritte Reiselein
und hat das Herz entfacht.

Ich brach drei dürre Reiselein
vom harten Haselstrauch,
Gott lässt sie grünen und gedeihn,
Wie unser Leben auch.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Hugo Distler (1908 - 1942), "Ich brach drei dürre Reiselein", op. 16 (Neues Chorliederbuch), Heft 1 (Bauernlieder) no. 2. [mixed chorus a cappella] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , title 1: "Ik plukte drie dorre takjes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Wijtse Rodenburg

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 16
Word count: 80

Ik plukte drie dorre takjes
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
 Ik plukte drie dorre takjes
 van een oude hazelaar
 en zette ze in warm water
 in een kruikje klaar.

 Het was op Sinte Barbara
 dat ik die twijgjes plukte
 en toen het bijna Kerstmis was
 'n wonder mij verrukte.

 Er bloeiden al twee twijgjes
 en in de heilige nacht
 ontlook zowaar het derde ook
 wie had dat ooit gedacht.

 Ik had drie dorre takjes,
 door de hazelaar gegeven,
 God liet ze rijpen en gedijen
 net als ons eigen leven.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © by Wijtse Rodenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 16
Word count: 80