English translations of Lieder, opus 29
by Hermann Drechsler (1861 - 1935)
Wenn du mir vorüberwandelst, Und dein Kleid berührt mich nur, Jubelt dir mein Herz, und stürmisch Folgt es deiner schönen Spur. [Dann]1 drehst du dich um, und schaust mich Mit den großen Augen an, [Und mein Herz ist]2 so erschrocken, Daß es kaum dir folgen kann.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 14
See other settings of this text.
View text without footnotes1 Reissiger: "Doch"
2 Reissiger: "ist mein Herz gleich"
When you walk past me, And your garment only just touches me, My heart turns to you with rejoicing, and stormily It follows your beautiful trace. Then you turn, and gaze at me With your great eyes, And my heart is so startled That it can scarcely follow you.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 14
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-10-13
Line count: 8
Word count: 51
Ich wandle unter Blumen Und blühe selber mit, Ich wandle wie im Traume Und schwanke bei jedem Schritt. O halt mich fest, Geliebte! Vor Liebestrunkenheit Fall' ich dir sonst zu Füßen Und der Garten ist voller Leut!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 22
See other settings of this text.
I wander among the flowers and blossom myself along with them; I wander as if in a dream and sway with every step. Oh hold me tightly, my beloved! Or, drunk with love, I will collapse at your feet; and the garden is full of people!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 22
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47