by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Sharon Krebs

Wenn du mir vorüberwandelst
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wenn du mir vorüberwandelst,
Und dein Kleid berührt mich nur,
Jubelt dir mein Herz, und stürmisch
Folgt es deiner schönen Spur.

[Dann]1 drehst du dich um, und schaust mich
Mit den großen Augen an,
[Und mein Herz ist]2 so erschrocken,
Daß es kaum dir folgen kann.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Reissiger: "Doch"
2 Reissiger: "ist mein Herz gleich"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work
  • by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Erfüllte Ahnung", op. 117 (4 Gesänge für Sopran und Horn (oder Violoncello) mit Begleitung des Pianofortes) no. 3, published 1837 [soprano and horn (or violoncello) and piano], Dresden, Meser

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "When you walk past me", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lorsque tu passes près de moi", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-04-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 8
Word count: 46

When you walk past me
Language: English  after the German (Deutsch) 
When you walk past me,
And your garment only just touches me,
My heart turns to you with rejoicing, and stormily
It follows your beautiful trace.
 
[Then]2 you turn, and gaze at me
With your great eyes,
[And my heart is]2 so startled
That it can scarcely follow you.

View original text (without footnotes)
1 Reissiger: "But if "
2 Reissiger: "My heart is immediately"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-10-13 00:00:00
Last modified: 2015-10-13 11:14:50
Line count: 8
Word count: 49