LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Gedichte von Heine, opus 7

by Gerrit Jan van Eijken (1832 - 1879)

1. Mit deinen blauen Augen  [sung text not yet checked]
by Gerrit Jan van Eijken (1832 - 1879), "Mit deinen blauen Augen", op. 7 (Drei Gedichte von Heine) no. 1, published 1976 [ soprano or high tenor and piano ]
Language: German (Deutsch) 
  Mit deinen blauen Augen
Siehst du mich [lieblich]1 an,
Da ward mir so träumend zu Sinne,
Daß ich nicht sprechen kann.
 
  An deinen blauen Augen
Gedenk' ich allerwärts: --
Ein Meer von blauen Gedanken
Ergießt sich über mein Herz.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 18, first published 1830

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 245.

1 Würz: "freundlich"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Avec tes yeux bleus
Language: French (Français) 
Avec tes yeux bleus,
Tu me regardes délicieusement
Et alors, pris de rêveries
Je ne puis parler.

À tes yeux bleus
Je pense partout :
Un océan de pensées bleues
Se déverse sur mon cœur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 18, first published 1830
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 8
Word count: 34

Translation © by Pierre Mathé
2. Mir träumte von einem Königskind  [sung text not yet checked]
by Gerrit Jan van Eijken (1832 - 1879), "Mir träumte von einem Königskind", op. 7 (Drei Gedichte von Heine) no. 2 [ soprano or tenor and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Mir [träumte]1 von einem Königskind,
Mit nassen, blassen Wangen;
Wir sassen unter der grünen Lind'
Und hielten uns liebeumfangen.

"Ich will nicht deines Vaters Thron,
Ich will nicht sein Scepter [von]2 Golde,
Ich will nicht seine demantene Kron',
Ich will dich selber, du Holde!"

Das kann nicht sein, sprach sie zu mir,
ich liege ja im Grabe,
und nur des Nachts komm' ich zu dir,
weil ich so lieb dich habe.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 41

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 146. Note: modern German would spell "Scepter" as "Zepter" (line 2-2).

1 Kern: "träumte einst"; further changes may exist not shown above.
2 Weiss: "aus"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: French (Français) 
[J'ai]1 rêvé d'une enfant de roi
Aux joues humides et pâles ;
Nous étions assis sous le vert tilleul
Et nous tenions amoureusement enlacés.

« Je ne veux pas le trône de ton père,
Je ne veux pas son sceptre d'or,
Je ne veux pas sa couronne de diamants,
Je ne veux que toi, ma charmante ! »

« Ce ne peut être – me répondit-elle –
Je gis déjà dans la tombe,
Et si je ne viens à toi que la nuit,
C'est que j'ai tant d'amour pour toi. »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 41
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Kern: "J'ai un jour"


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 12
Word count: 90

Translation © by Pierre Mathé
3. Wenn ich in deine Augen seh'  [sung text not yet checked]
by Gerrit Jan van Eijken (1832 - 1879), "Wenn ich in deine Augen seh'", op. 7 (Drei Gedichte von Heine) no. 3 [ soprano or tenor and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich in deine Augen [seh']1,
So schwindet [all' mein Leid]2 und Weh; 
Doch wenn ich küße deinen Mund,
So werd' ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
Kommt's über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
[So]3 muß ich weinen bitterlich.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.

1 Hensel: "sehe"
2 Franz, Dresel: "alles Leid"
3 Wolf: "Dann"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: French (Français) 
Lorsque je regarde dans tes yeux,
Tous mes maux et mes souffrances s'effacent ;
Quand  j'embrasse ta bouche,
Je suis complètement guéri.

Lorsque je m'appuie sur ton sein,
La félicité du ciel me submerge ;
Quand tu dis : je t'aime !
Alors je pleure amèrement.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris