LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Lieder von Heine, opus 16

by Catharinus Elling (1858 - 1942)

1. Mir träumte von einem Königskind  [sung text not yet checked]
by Catharinus Elling (1858 - 1942), "Mir träumte von einem Königskind", op. 16 (Vier Lieder von Heine) no. 1, published 1885 [ high voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Mir [träumte]1 von einem Königskind,
Mit nassen, blassen Wangen;
Wir sassen unter der grünen Lind'
Und hielten uns liebeumfangen.

"Ich will nicht deines Vaters Thron,
Ich will nicht sein Scepter [von]2 Golde,
Ich will nicht seine demantene Kron',
Ich will dich selber, du Holde!"

Das kann nicht sein, sprach sie zu mir,
ich liege ja im Grabe,
und nur des Nachts komm' ich zu dir,
weil ich so lieb dich habe.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 41

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 146. Note: modern German would spell "Scepter" as "Zepter" (line 2-2).

1 Kern: "träumte einst"; further changes may exist not shown above.
2 Weiss: "aus"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français) 
[J'ai]1 rêvé d'une enfant de roi
Aux joues humides et pâles ;
Nous étions assis sous le vert tilleul
Et nous tenions amoureusement enlacés.

« Je ne veux pas le trône de ton père,
Je ne veux pas son sceptre d'or,
Je ne veux pas sa couronne de diamants,
Je ne veux que toi, ma charmante ! »

« Ce ne peut être – me répondit-elle –
Je gis déjà dans la tombe,
Et si je ne viens à toi que la nuit,
C'est que j'ai tant d'amour pour toi. »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 41
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Kern: "J'ai un jour"


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 12
Word count: 89

Translation © by Pierre Mathé
2. Im wunderschönen Monat Mai  [sung text not yet checked]
by Catharinus Elling (1858 - 1942), "Im wunderschönen Monat Mai", op. 16 (Vier Lieder von Heine) no. 2, published 1885 [ high voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen, 1 
Da [ist]2 in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen, 3
Da hab' ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 112.

1 Lachner adds: "Geweckt von süssen Schmerzen, / Von Sehnsucht sanft umfangen,"
2 Ender: "ist auch"
3 Lachner adds: "Die Blüten sich umwanden, / Die Zweige sich umschlangen,"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: French (Français) 
Au magnifique mois de mai,
Lorsque tous les bourgeons s'ouvraient,
Dans mon cœur 
L'amour s'est éveillé.

Au magnifique mois de mai,
Lorsque tous les oiseaux chantaient,
Je lui ai avoué
Mes aspirations et mes désirs.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 35

Translation © by Pierre Mathé
3. Mein süsses Lieb  [sung text not yet checked]
by Catharinus Elling (1858 - 1942), "Mein süsses Lieb", op. 16 (Vier Lieder von Heine) no. 3, published 1885 [ high voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Mein süßes Lieb, wenn du im Grab,
Im dunkeln Grab wirst liegen,
Dann will ich steigen zu dir hinab,
Und will mich an dich schmiegen.

Ich küsse, [umschlinge und]1  presse dich wild,
Du Stille, du Kalte, du Bleiche!
Ich jauchze, ich zittre, ich weine mild,
Ich werde selber zur Leiche.

Die Toten stehn auf, die Mitternacht ruft,
Sie tanzen im luftigen Schwarme;
Wir beide bleiben in der Gruft,
Ich liege in deinem Arme.

Die Toten stehn auf, der Tag des Gerichts
Ruft sie zu Qual und Vergnügen;
Wir beide bekümmern uns um nichts,
Und bleiben umschlungen liegen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 32

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 136.

1 Hetsch: "umschlinge, ich"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: French (Français) 
Mon doux amour, lorsque dans la tombe,
Dans la tombe noire tu seras,
Je veux descendre vers toi,
Et je veux me serrer contre toi.

Je t'embrasse, t'enlace et te serre passionnément,
Toi, Silencieuse,froide, blême !
J'exulte, je frissonne et pleure doucement,
Je deviens moi-même cadavre.

Les morts se lèvent à l'appel de minuit,
Ils dansent, formant un essaim aérien ;
Nous restons tous deux dans le caveau,
Je suis étendu dans tes bras.

Les morts se lèvent, le jour du jugement
Les appelle pour les tourments et les plaisirs ;
Tous deux, nous ne nous soucions de rien
Et restons allongés enlacés.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 32
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 16
Word count: 100

Translation © by Pierre Mathé
4. Der Hirtenknabe  [sung text not yet checked]
by Catharinus Elling (1858 - 1942), "Der Hirtenknabe", op. 16 (Vier Lieder von Heine) no. 4, published 1885 [ high voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
König ist der Hirtenknabe,
Grüner Hügel ist sein Thron;
Über seinem Haupt die Sonne
Ist die große, goldne Kron.
	 
Ihm zu Füßen liegen Schafe,
Weiche Schmeichler, rot bekreuzt;
Kavaliere sind die Kälber,
Und sie wandeln stolzgespreizt.
	 
Hofschauspieler sind die Böcklein;
Und die Vögel und die Küh,
Mit den Flöten, mit den Glöcklein,
Sind die [Kammermusizi]1.
	 
Und das klingt und singt so lieblich,
Und so lieblich rauschen drein
Wasserfall und Tannenbäume,
Und der König schlummert ein.
	 
Unterdessen muß regieren
Der Minister, jener Hund,
Dessen knurriges Gebelle
Widerhallet in der Rund.
	 
Schläfrig lallt der junge König:
"Das Regieren ist so schwer;
Ach, ich wollt, daß ich zu Hause
Schon bei meiner Köngin wär!
	 
In den Armen meiner Köngin
Ruht mein Königshaupt so weich,
Und in [ihren]2 schönen Augen
Liegt mein unermeßlich Reich!"

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Der Hirtenknabe", appears in Buch der Lieder, in Aus der Harzreise, no. 4

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 spelled "Kammermusici" in some editions.
2 in some editions, "ihrem"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. Le petit berger
Language: French (Français) 
Le petit berger est roi,
Une verte colline est son trône ;
Au-dessus de sa tête, le soleil
Est une grande couronne d'or.

À ses pieds des moutons sont couchés,
Doux flatteurs, marqués de rouge ;
Les veaux sont des gentilshommes
Qui se pavanent avec arrogance.

Les comédiens de la cour sont des petits boucs,
Et les oiseaux et les vaches,
Avec leurs flûtes, avec leurs clarines
Sont les musiciens de chambre.

Et cela sonne et chante si délicieusement,
Et si délicieusement s'y mêlent
Chutes d'eau et sapins,
Que le roi se met à somnoler.

Entre-temps le ministre,
Doit gouverner, c'est ce chien
Dont les aboiements grognons
Résonnent alentour.

Le jeune roi somnolent balbutie :
« Gouverner est si difficile ;
Ah, que je voudrais déjà être à la maison,
Auprès de ma reine !

Dans les bras de ma reine
Ma tête royale repose si tendrement,
Et c'est dans ses beaux yeux
Que s'étend mon incommensurable royaume.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Der Hirtenknabe", appears in Buch der Lieder, in Aus der Harzreise, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-03
Line count: 28
Word count: 153

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris