by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

König ist der Hirtenknabe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
König ist der Hirtenknabe,
Grüner Hügel ist sein Thron;
Über seinem Haupt die Sonne
Ist die große, goldne Kron.
	 
Ihm zu Füßen liegen Schafe,
Weiche Schmeichler, rot bekreuzt;
Kavaliere sind die Kälber,
Und sie wandeln stolzgespreizt.
	 
Hofschauspieler sind die Böcklein;
Und die Vögel und die Küh,
Mit den Flöten, mit den Glöcklein,
Sind die [Kammermusizi]1.
	 
Und das klingt und singt so lieblich,
Und so lieblich rauschen drein
Wasserfall und Tannenbäume,
Und der König schlummert ein.
	 
Unterdessen muß regieren
Der Minister, jener Hund,
Dessen knurriges Gebelle
Widerhallet in der Rund.
	 
Schläfrig lallt der junge König:
"Das Regieren ist so schwer;
Ach, ich wollt, daß ich zu Hause
Schon bei meiner Köngin wär!
	 
In den Armen meiner Köngin
Ruht mein Königshaupt so weich,
Und in [ihren]2 schönen Augen
Liegt mein unermeßlich Reich!"

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 spelled "Kammermusici" in some editions.
2 in some editions, "ihrem"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le petit berger", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-02-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 28
Word count: 130

Le petit berger
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le petit berger est roi,
Une verte colline est son trône ;
Au-dessus de sa tête, le soleil
Est une grande couronne d'or.

À ses pieds des moutons sont couchés,
Doux flatteurs, marqués de rouge ;
Les veaux sont des gentilshommes
Qui se pavanent avec arrogance.

Les comédiens de la cour sont des petits boucs,
Et les oiseaux et les vaches,
Avec leurs flûtes, avec leurs clarines
Sont les musiciens de chambre.

Et cela sonne et chante si délicieusement,
Et si délicieusement s'y mêlent
Chutes d'eau et sapins,
Que le roi se met à somnoler.

Entre-temps le ministre,
Doit gouverner, c'est ce chien
Dont les aboiements grognons
Résonnent alentour.

Le jeune roi somnolent balbutie :
« Gouverner est si difficile ;
Ah, que je voudrais déjà être à la maison,
Auprès de ma reine !

Dans les bras de ma reine
Ma tête royale repose si tendrement,
Et c'est dans ses beaux yeux
Que s'étend mon incommensurable royaume.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-12-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:09
Line count: 28
Word count: 158