French (Français) translations of Drei Narrenlieder, opus 47
by Alexander von Fielitz (1860 - 1930)
Return to the original list
Aus einer jungen Linde hab Geschnitzt ich meinen Narrenstab; Mein eigener Schädel wackelt drauf Zwischen Schellen und Bändern als bunter Knauf. Lacht er? Küß mich, küß mich, Klingelstock mein, Sei mein Lieb, und ich bin Dein. Ach, ich armer Narre! Pst, pst, der Junker Lenz ist drauß', Die ganze Welt sieht blühsam aus. Du, Schellenschädel, rühr dich, sag: Lacht er uns auch, der Frühlingstag? Er schüttelt. Küß mich, küß mich, Klingelstock mein, Sei mein Lieb, und ich bin dein. Ach, ich armer Narre! Weg! Alle Fenster dichte zu! Wir zwei alleine, ich und du, Wir wissen doch das Glück gewiß; Du, glöckle in der Finsternis Und grinse! Küß mich, küß mich, Klingelstock mein, Sei mein Lieb, und ich bin dein. Ach, ich armer Narre!
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Der melancholische Narr", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
Dans un jeune tilleul J'ai taillé mon bâton de bouffon ; Ma propre caboche y branlait, Pommeau de couleur entre grelots et rubans,. Rit-il ? Embrasse-moi, embrasse-moi, mon bâton à sonnette, Sois mon amour et moi le tien. Ah, je suis un pauvre bouffon ! Pst, pst, le seigneur Printemps est dehors, Le monde entier a la mine bourgeonnante, Toi, crâne à grelot, bouge-toi, dis : Nous sourit-il aussi, ce jour de printemps ? Il secoue la tête. Embrasse-moi, embrasse-moi, mon bâton à sonnette, Sois mon amour et moi le tien. Ah, je suis un pauvre bouffon ! Ouste ! Toutes fenêtres bien fermées ! Nous deux seuls, toi et moi, Nous connaîtrons certes bien le bonheur ; Toi, sonne les cloches dans le noir Et ricane ! Embrasse-moi, embrasse-moi, mon bâton à sonnette, Sois mon amour et moi le tien. Ah, je suis un pauvre bouffon !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Der melancholische Narr", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 24
Word count: 137
Regenöde, regenöde Himmel, Land und See; Alle Lust ist Last geworden, Und das Herz thut weh. Graugespinstig hält ein Nebel Alles Sein in Haft, Weher Mut weint in die Weiten, Krank ist jede Kraft. Die Prinzessin sitzt im Turme; Ihre Harfe klingt, Und ich hör, wie ihre Seele Müde Sehnsucht singt. Regenöde, regenöde Himmel, Land und See; Alle Lust ist Last geworden, Und das Herz thut weh.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Des Narren Regenlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
Pluie monotone, pluie monotone, Ciel, terre et mer ; Tout plaisir est devenu fardeau, Et le cœur fait mal. Un nuage gris fantomatique tient Tout être en captivité, Un cœur malheureux pleure au loin, Tout pouvoir est malade. La princesse est assise dans la tour ; Sa harpe résonne Et j'entends combien son âme Fatiguée chante la nostalgie. Pluie monotone, pluie monotone, Ciel, terre et mer Tout plaisir est devenu fardeau, Et le cœur fait mal.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Des Narren Regenlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 16
Word count: 74
In der Nacht, in der Nacht, heidideldumdei! Sing, sing, süße Geige, und lache, Schalmei! In der Nacht gibt's Wunderwerk mancherlei. Wollt ihr eins hören? O Sterne, o Stille, o mondliche Pracht! Wer hat in den tieftiefen Wald mich gebracht? An den schwarzen See in der schaurigen Nacht? Kalt wehen die Winde. Krank bin ich und müde, und hier steh ich nackt. Zwei Arme haben mich rauh gepackt; Es hämmern die Spechte in gräßlichem Takt. Da lieg ich am Boden. Zwei Männer in Larven sind über mir her. Sie graben mich ein. Die Erde ist schwer. Des Windes Wehen hör ich nicht mehr. Allalles ist stille.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Des Narren Nachtlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
Dans la nuit, dans la nuit, hop tralala ! Chante, chante gentil violon, et ris, chalumeau ! Dans la nuit il y a toutes sortes de merveilles, Voulez-vous en entendre une ? Ô étoile, ô calme, ô splendeur lunaire ! Qui m'a mené au fin fond de la forêt ? Près du lac noir, dans l'épouvantable nuit ? Les vents froids soufflent. Je suis malade et fatigué, et je suis là, nu, Deux bras m'ont rudement agrippé ; Les pics martèlent avec un rythme atroce. Je suis allongé là sur le sol. Deux hommes masqués sont au-dessus de moi. Ils m'enterrent. La terre est lourde. Je n'entends plus le souffle du vent. Tout, tout est silencieux.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Des Narren Nachtlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 16
Word count: 109