by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Pierre Mathé

Der melancholische Narr
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Aus einer jungen Linde hab
Geschnitzt ich meinen Narrenstab;
Mein eigener Schädel wackelt drauf
Zwischen Schellen und Bändern als bunter Knauf.
 
Lacht er?
Küß mich, küß mich, Klingelstock mein,
Sei mein Lieb, und ich bin Dein.
Ach, ich armer Narre!
 
Pst, pst, der Junker Lenz ist drauß',
Die ganze Welt sieht blühsam aus.
Du, Schellenschädel, rühr dich, sag:
Lacht er uns auch, der Frühlingstag?
Er schüttelt.
Küß mich, küß mich, Klingelstock mein,
Sei mein Lieb, und ich bin dein.
Ach, ich armer Narre!
 
Weg! Alle Fenster dichte zu!
Wir zwei alleine, ich und du,
Wir wissen doch das Glück gewiß;
Du, glöckle in der Finsternis
Und grinse!
Küß mich, küß mich, Klingelstock mein,
Sei mein Lieb, und ich bin dein.
Ach, ich armer Narre!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Der melancholische Narr", op. 107 (Sechs Lieder von Otto Julius Bierbaum für eine Singstimme mit Klavierbegleitung) no. 5, published 1903 [voice and piano], Wien, Rudolf C. Lindner & Rörich [
     text not verified 
    ]
  • by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Der melancholische Narr", op. 47 (Drei Narrenlieder) no. 1, published 1896 [voice and piano], Leipzig, Breitkopf & Härtel [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le bouffon mélancolique", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2008-03-16
Line count: 24
Word count: 124

Le bouffon mélancolique
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans un jeune tilleul
J'ai taillé mon bâton de bouffon ;
Ma propre caboche y branlait,
Pommeau de couleur entre grelots et rubans,.

Rit-il ?
Embrasse-moi, embrasse-moi, mon bâton à sonnette,
Sois mon amour et moi le tien.
Ah, je suis un pauvre bouffon !

Pst, pst, le seigneur Printemps est dehors,
Le monde entier a la mine bourgeonnante,
Toi, crâne à grelot, bouge-toi, dis :
Nous sourit-il aussi, ce jour de printemps ?
Il secoue la tête.
Embrasse-moi, embrasse-moi, mon bâton à sonnette,
Sois mon amour et moi le tien.
Ah, je suis un pauvre bouffon !

Ouste ! Toutes fenêtres bien fermées !
Nous deux seuls, toi et moi,
Nous connaîtrons certes bien le bonheur ;
Toi, sonne les cloches dans le noir
Et ricane !
Embrasse-moi, embrasse-moi, mon bâton à sonnette,
Sois mon amour et moi le tien.
Ah, je suis un pauvre bouffon !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 24
Word count: 148