by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Pierre Mathé

Des Narren Regenlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Regenöde, regenöde
Himmel, Land und See;
Alle Lust ist Last geworden,
Und das Herz thut weh.
 
Graugespinstig hält ein Nebel
Alles Sein in Haft,
Weher Mut weint in die Weiten,
Krank ist jede Kraft.
 
Die Prinzessin sitzt im Turme;
Ihre Harfe klingt,
Und ich hör, wie ihre Seele
Müde Sehnsucht singt.
 
Regenöde, regenöde
Himmel, Land und See;
Alle Lust ist Last geworden,
Und das Herz thut weh.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The rain-song of the fool", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de la pluie du bouffon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2008-03-16
Line count: 16
Word count: 67

Chanson de la pluie du bouffon
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Pluie monotone, pluie monotone,
Ciel, terre et mer ;
Tout plaisir est devenu fardeau,
Et le cœur fait mal.

Un nuage gris fantomatique tient
Tout être en captivité,
Un cœur malheureux pleure au loin,
Tout pouvoir est malade.

La princesse est assise dans la tour ;
Sa harpe résonne
Et j'entends combien son âme
Fatiguée chante la nostalgie.

Pluie monotone, pluie monotone,
Ciel, terre et mer
Tout plaisir est devenu fardeau,
Et le cœur fait mal.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 16
Word count: 76