LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Pierre Mathé

Des Narren Nachtlied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
In der Nacht, in der Nacht, heidideldumdei!
Sing, sing, süße Geige, und lache, Schalmei!
In der Nacht gibt's Wunderwerk mancherlei.
Wollt ihr eins hören?

O Sterne, o Stille, o mondliche Pracht!
Wer hat in den tieftiefen Wald mich gebracht?
An den schwarzen See in der schaurigen Nacht?
Kalt wehen die Winde.

Krank bin ich und müde, und hier steh ich nackt.
Zwei Arme haben mich rauh gepackt;
Es hämmern die Spechte in gräßlichem Takt.
Da lieg ich am Boden.

Zwei Männer in Larven sind über mir her.
Sie graben mich ein. Die Erde ist schwer.
Des Windes Wehen hör ich nicht mehr.
Allalles ist stille.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Des Narren Nachtlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Maria Bach (1896 - 1978), "Des Narren Nachtlied", 1921 [ voice and piano ], from Narrenlieder, no. 3, Wiener Stadt- und Landesbibliothek [sung text not yet checked]
  • by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Des Narren Nachtlied", op. 47 (Drei Narrenlieder) no. 3, published 1896 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Karl von Kaskel (1866 - 1943), "Des Narren Nachtlied", op. 11 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Klavier-begleitung) no. 3, published c1903 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
  • by Ture Rangström (1884 - 1947), "Des Narren Nachtlied", 1904 [ voice and piano ], from Drei Gedichte, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by (Carl Theodor) Oskar Ulmer (1883 - 1966), "Des Narren Nachtlied", op. 23 (Narrenlieder) no. 3 [ tenor, orchestra, and organ ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de nuit du bouffon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-11-20
Line count: 16
Word count: 105

Chanson de nuit du bouffon
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans la nuit, dans la nuit, hop tralala !
Chante, chante gentil violon, et ris, chalumeau !
Dans la nuit il y a toutes sortes de merveilles,
Voulez-vous en entendre une ?

Ô étoile, ô calme, ô splendeur lunaire !
Qui m'a mené au fin fond de la forêt ?
Près du lac noir, dans l'épouvantable nuit ?
Les vents froids soufflent.

Je suis malade et fatigué, et je suis là, nu,
Deux bras m'ont rudement agrippé ;
Les pics martèlent avec un rythme atroce.
Je suis allongé là sur le sol.

Deux hommes masqués sont au-dessus de moi.
Ils m'enterrent. La terre est lourde.
Je n'entends plus le souffle du vent.
Tout, tout est silencieux.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Des Narren Nachtlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 16
Word count: 109

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris