Des Narren Nachtlied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
In der Nacht, in der Nacht, heidideldumdei!
Sing, sing, süße Geige, und lache, Schalmei!
In der Nacht gibt's Wunderwerk mancherlei.
Wollt ihr eins hören?
O Sterne, o Stille, o mondliche Pracht!
Wer hat in den tieftiefen Wald mich gebracht?
An den schwarzen See in der schaurigen Nacht?
Kalt wehen die Winde.
Krank bin ich und müde, und hier steh ich nackt.
Zwei Arme haben mich rauh gepackt;
Es hämmern die Spechte in gräßlichem Takt.
Da lieg ich am Boden.
Zwei Männer in Larven sind über mir her.
Sie graben mich ein. Die Erde ist schwer.
Des Windes Wehen hör ich nicht mehr.
Allalles ist stille.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Maria Bach (1896 - 1978), "Des Narren Nachtlied", 1921 [ voice and piano ], from Narrenlieder, no. 3, Wiener Stadt- und Landesbibliothek [sung text not yet checked]
- by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Des Narren Nachtlied", op. 47 (Drei Narrenlieder) no. 3, published 1896 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Karl von Kaskel (1866 - 1943), "Des Narren Nachtlied", op. 11 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Klavier-begleitung) no. 3, published c1903 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Ture Rangström (1884 - 1947), "Des Narren Nachtlied", 1904 [ voice and piano ], from Drei Gedichte, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by (Carl Theodor) Oskar Ulmer (1883 - 1966), "Des Narren Nachtlied", op. 23 (Narrenlieder) no. 3 [ tenor, orchestra, and organ ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de nuit du bouffon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-11-20
Line count: 16
Word count: 105
Chanson de nuit du bouffon
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Dans la nuit, dans la nuit, hop tralala !
Chante, chante gentil violon, et ris, chalumeau !
Dans la nuit il y a toutes sortes de merveilles,
Voulez-vous en entendre une ?
Ô étoile, ô calme, ô splendeur lunaire !
Qui m'a mené au fin fond de la forêt ?
Près du lac noir, dans l'épouvantable nuit ?
Les vents froids soufflent.
Je suis malade et fatigué, et je suis là, nu,
Deux bras m'ont rudement agrippé ;
Les pics martèlent avec un rythme atroce.
Je suis allongé là sur le sol.
Deux hommes masqués sont au-dessus de moi.
Ils m'enterrent. La terre est lourde.
Je n'entends plus le souffle du vent.
Tout, tout est silencieux.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 16
Word count: 116