English translations of Zwei Lieder für vierstimmigen Männerchor, opus 80
by Christian Fink (1831 - 1911)
Im kühlen Keller trinkt sich's gut Aus grünen Römerbechern, Da fließt des Rheinweins goldne Flut Gar hold den wackern Zechern. Das Auge flammt, ein Lied erschallt Aus goldnen Jugendtagen, Und durch's Gewölbe donnernd hallt Urkräftiges Behagen. Auf hohem Berge trinkt sich's gut Im Herbst aus Römerbechern, Tief unten blitzt des Rheines Flut Und oben Gold den Zechern. Grün ist der Becher, grün der Rhein, Hell glänzt die goldne Sonne, Grün ist der Lenz, golden der Wein, Hell klingt die Jugendwonne. Dir, grüner Rhein, das volle Glas Vom Golde deiner Reben! Ein Kaiser hat dies edle Naß Als Erbe uns gegeben. Als schönsten Hort, als höchstes Gut In Not und in Gefahren Wird deutsches Schwert und deutscher Mut In Treuen dich bewahren. Wir späh'n nach keinem Fehdegrund, Den Hader hol' der Geier! Den vollen Becher frisch zum Mund Und froh gestimmt die Leier! Den Franken soll Burgunderwein, Est Est den röm'schen Pfaffen, Dem deutschen Reich das Gold vom Rhein Viel Lust und Freude schaffen!
Text Authorship:
- by Theodor Souchay (1833 - 1903), "Beim Rheingold", appears in Frisch vom Herzen! Lieder und Dichtungen, in 1. Vermischte Lieder
See other settings of this text.
Confirmed with Theodor Souchay, Frisch vom Herzen! Lieder und Dichtungen, Stuttgart: Druck und Verlag von Greiner & Pfeiffer, 1886, pages 17-18.
It is good to drink in a cool cellar From green Roman beakers, The golden flood of the Rhine-wine flows Beautifully to valiant revellers. Their eyes flame, a song rings out From golden days of youth, And thunderously through the vaults resounds Contentment of primeval strength. It is good to drink upon a high mountain In the autumn from Roman beakers, Far below, the waters of the Rhine sparkle And above [sparkles] the gold [wine] for the revellers. Green is the beaker, green the Rhine, The golden sun shines brightly, Green is springtime, golden the wine, The bliss of youth resounds brightly. To you, green Rhine, [we raise] the glass Full of the gold of your vines! An emperor has given this noble beverage To us as an inheritance. As the loveliest stronghold, the highest estate In adversity and in danger, German sword and German courage Shall protect you faithfully. We do not look for cause for a feud, The devil take all discord! Raise the full beaker briskly to your lips And tune the lyre joyfully! The French can take their burgundy wine, We scorn the Roman priests, The gold of the Rhine bestows much joy And happiness on the German realm!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Souchay (1833 - 1903), "Beim Rheingold", appears in Frisch vom Herzen! Lieder und Dichtungen, in 1. Vermischte Lieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Beim Rheingold" = "With the gold of the Rhine"
"Rheinweinlied" = "Song of Rhine-wine"
This text was added to the website: 2023-09-23
Line count: 32
Word count: 203
Nun zieh'n sie wieder Jung und Alt Hinaus durch Feld und Auen, Und freun sich, wie die Sonne wallt So golden in den Blauen. Und Vögel zwitschern fern und nah: Der Lenz ist da! Der Lenz ist da! Nun blüh'n sie wieder frohgemuth Die Veilchen in den Hecken, Manch' Blümlein auch von frischer Gluth Erwacht mit süßem Schrecken. Schon steht's geschrieben fern und nah: Der Lenz ist da! Der Lenz ist da! Nun wehn sie wieder sanft und mild Die Lüftchen durch's Gelände, Und von dem lichten Grün gestillt, Nimmt jeder Gram ein Ende. So tröstlich tönt's von fern und nah: Der Lenz ist da! Der Lenz ist da! Gottlob, Gottlob! nun ist entflohn Der Winter wohl für lange, Und sieh, die Knospen sprießen schon In hellem Freudendrange. Bald jubelt Alles fern und nah: Der Lenz ist da! Der Lenz ist da!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingstrost", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 17, Basel: Benno Schwabe, first published 1875
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 18-19.
Note: There is a typo in the second last line of the published poem ("Balb"); it has been corrected above.
Now young and old again go out Through the fields and meadows, And are happy to see the sun moving So golden in the blueness. And birds twitter far and near: Spring is here! Spring is here! Now they are happily blooming again, The violets in the hedgerows, Many a little flower, too, awakens from The fresh glowing with sweet startling. It is already written far and near: Spring is here! Spring is here! Now they waft once more so gentle and mildly, The little breezes through the countryside, And soothed by the bright green, Every sorrow comes to an end. It rings out so comfortingly far and near: Spring is here! Spring is here! Praise God, praise God! now winter Has departed for a long time, And lo, the buds are already opening In the bright, joyful surging of springtime. Soon everything shall be rejoicing far and near: Spring is here! Spring is here!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingstrost", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 17, Basel: Benno Schwabe, first published 1875
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Der Lenz ist da" = "Spring is here"
"Frühlingstrost" = "Comfort of springtime"
This text was added to the website: 2025-03-04
Line count: 24
Word count: 155