LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder für vierstimmigen Männerchor, opus 80

by Christian Fink (1831 - 1911)

1. Beim Rheingold  [sung text not yet checked]
by Christian Fink (1831 - 1911), "Beim Rheingold", op. 80 (Zwei Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 1 [ ttbb chorus ], Stuttgart: G.A. Zumsteeg
Language: German (Deutsch) 
Im kühlen Keller trinkt sich's gut
Aus grünen Römerbechern,
Da fließt des Rheinweins goldne Flut
Gar hold den wackern Zechern.
Das Auge flammt, ein Lied erschallt
Aus goldnen Jugendtagen,
Und durch's Gewölbe donnernd hallt
Urkräftiges Behagen.

Auf hohem Berge trinkt sich's gut
Im Herbst aus Römerbechern,
Tief unten blitzt des Rheines Flut
Und oben Gold den Zechern.
Grün ist der Becher, grün der Rhein,
Hell glänzt die goldne Sonne,
Grün ist der Lenz, golden der Wein,
Hell klingt die Jugendwonne.

Dir, grüner Rhein, das volle Glas
Vom Golde deiner Reben!
Ein Kaiser hat dies edle Naß
Als Erbe uns gegeben.
Als schönsten Hort, als höchstes Gut
In Not und in Gefahren
Wird deutsches Schwert und deutscher Mut
In Treuen dich bewahren.

Wir späh'n nach keinem Fehdegrund,
Den Hader hol' der Geier!
Den vollen Becher frisch zum Mund
Und froh gestimmt die Leier!
Den Franken soll Burgunderwein,
Est Est den röm'schen Pfaffen,
Dem deutschen Reich das Gold vom Rhein
Viel Lust und Freude schaffen!

Text Authorship:

  • by Theodor Souchay (1833 - 1903), "Beim Rheingold", appears in Frisch vom Herzen! Lieder und Dichtungen, in 1. Vermischte Lieder

See other settings of this text.

Confirmed with Theodor Souchay, Frisch vom Herzen! Lieder und Dichtungen, Stuttgart: Druck und Verlag von Greiner & Pfeiffer, 1886, pages 17-18.


by Theodor Souchay (1833 - 1903)
1. With the gold of the Rhine
Language: English 
It is good to drink in a cool cellar
From green Roman beakers,
The golden flood of the Rhine-wine flows
Beautifully to valiant revellers.
Their eyes flame, a song rings out
From golden days of youth,
And thunderously through the vaults resounds
Contentment of primeval strength.

It is good to drink upon a high mountain
In the autumn from Roman beakers,
Far below, the waters of the Rhine sparkle
And above [sparkles] the gold [wine] for the revellers.
Green is the beaker, green the Rhine,
The golden sun shines brightly,
Green is springtime, golden the wine,
The bliss of youth resounds brightly.

To you, green Rhine, [we raise] the glass
Full of the gold of your vines!
An emperor has given this noble beverage
To us as an inheritance.
As the loveliest stronghold, the highest estate
In adversity and in danger,
German sword and German courage
Shall protect you faithfully.

We do not look for cause for a feud,
The devil take all discord!
Raise the full beaker briskly to your lips
And tune the lyre joyfully!
The French can take their burgundy wine,
We scorn the Roman priests,
The gold of the Rhine bestows much joy
And happiness on the German realm!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Souchay (1833 - 1903), "Beim Rheingold", appears in Frisch vom Herzen! Lieder und Dichtungen, in 1. Vermischte Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Beim Rheingold" = "With the gold of the Rhine"
"Rheinweinlied" = "Song of Rhine-wine"



This text was added to the website: 2023-09-23
Line count: 32
Word count: 203

Translation © by Sharon Krebs
2. Der Lenz ist da  [sung text not yet checked]
by Christian Fink (1831 - 1911), "Der Lenz ist da", op. 80 (Zwei Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 2 [ ttbb chorus ], Stuttgart: G.A. Zumsteeg
Language: German (Deutsch) 
  Nun zieh'n sie wieder Jung und Alt
Hinaus durch Feld und Auen,
Und freun sich, wie die Sonne wallt
So golden in den Blauen.
  Und Vögel zwitschern fern und nah:
  Der Lenz ist da! Der Lenz ist da!

  Nun blüh'n sie wieder frohgemuth
Die Veilchen in den Hecken,
Manch' Blümlein auch von frischer Gluth
Erwacht mit süßem Schrecken.
  Schon steht's geschrieben fern und nah:
  Der Lenz ist da! Der Lenz ist da! 

  Nun wehn sie wieder sanft und mild
Die Lüftchen durch's Gelände,
Und von dem lichten Grün gestillt,
Nimmt jeder Gram ein Ende. 
  So tröstlich tönt's von fern und nah: 
  Der Lenz ist da! Der Lenz ist da! 

  Gottlob, Gottlob! nun ist entflohn
Der Winter wohl für lange,
Und sieh, die Knospen sprießen schon
In hellem Freudendrange.
  Bald jubelt Alles fern und nah: 
  Der Lenz ist da! Der Lenz ist da!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingstrost", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 17, Basel: Benno Schwabe, first published 1875

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 18-19.

Note: There is a typo in the second last line of the published poem ("Balb"); it has been corrected above.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
2. Spring is here
Language: English 
  Now young and old again go out
Through the fields and meadows,
And are happy to see the sun moving
So golden in the blueness.
  And birds twitter far and near:
  Spring is here! Spring is here!

  Now they are happily blooming again,
The violets in the hedgerows,
Many a little flower, too, awakens from 
The fresh glowing with sweet startling.
  It is already written far and near:
  Spring is here! Spring is here!

  Now they waft once more so gentle and mildly,
The little breezes through the countryside,
And soothed by the bright green,
Every sorrow comes to an end.
  It rings out so comfortingly far and near:
  Spring is here! Spring is here!

  Praise God, praise God! now winter
Has departed for a long time,
And lo, the buds are already opening 
In the bright, joyful surging of springtime.
  Soon everything shall be rejoicing far and near:
  Spring is here! Spring is here!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingstrost", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 17, Basel: Benno Schwabe, first published 1875
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Der Lenz ist da" = "Spring is here"
"Frühlingstrost" = "Comfort of springtime"



This text was added to the website: 2025-03-04
Line count: 24
Word count: 155

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris