Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im kühlen Keller trinkt sich's gut Aus grünen Römerbechern, Da fließt des Rheinweins goldne Flut Gar hold den wackern Zechern. Das Auge flammt, ein Lied erschallt Aus goldnen Jugendtagen, Und durch's Gewölbe donnernd hallt Urkräftiges Behagen. Auf hohem Berge trinkt sich's gut Im Herbst aus Römerbechern, Tief unten blitzt des Rheines Flut Und oben Gold den Zechern. Grün ist der Becher, grün der Rhein, Hell glänzt die goldne Sonne, Grün ist der Lenz, golden der Wein, Hell klingt die Jugendwonne. Dir, grüner Rhein, das volle Glas Vom Golde deiner Reben! Ein Kaiser hat dies edle Naß Als Erbe uns gegeben. Als schönsten Hort, als höchstes Gut In Not und in Gefahren Wird deutsches Schwert und deutscher Mut In Treuen dich bewahren. Wir späh'n nach keinem Fehdegrund, Den Hader hol' der Geier! Den vollen Becher frisch zum Mund Und froh gestimmt die Leier! Den Franken soll Burgunderwein, Est Est den röm'schen Pfaffen, Dem deutschen Reich das Gold vom Rhein Viel Lust und Freude schaffen!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Theodor Souchay, Frisch vom Herzen! Lieder und Dichtungen, Stuttgart: Druck und Verlag von Greiner & Pfeiffer, 1886, pages 17-18.
Authorship:
- by Theodor Souchay (1833 - 1903), "Beim Rheingold", appears in Frisch vom Herzen! Lieder und Dichtungen, in 1. Vermischte Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Wilhelm Kücken (1810 - 1882), "Beim Rheingold", subtitle: "Commers- und Trinklied für Männerchor", op. 114, published 1880 [ men's chorus ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Richard Müller (1830 - 1905), "Beim Rheingold", op. 40 (Vier Lieder für Männerchor) no. 4, published 1882 [ men's chorus ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
- by Otto Reubke (1842 - 1913), "Rheinweinlied", op. 5 (Vier Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 4, published 1881 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]
- by Heinrich Schlegel , "Beim Rheingold", op. 20, published 1886 [ men's chorus ], Stuttgart, Zumsteeg [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-09-21
Line count: 32
Word count: 163
It is good to drink in a cool cellar From green Roman beakers, The golden flood of the Rhine-wine flows Beautifully to valiant revellers. Their eyes flame, a song rings out From golden days of youth, And thunderously through the vaults resounds Contentment of primeval strength. It is good to drink upon a high mountain In the autumn from Roman beakers, Far below, the waters of the Rhine sparkle And above [sparkles] the gold [wine] for the revellers. Green is the beaker, green the Rhine, The golden sun shines brightly, Green is springtime, golden the wine, The bliss of youth resounds brightly. To you, green Rhine, [we raise] the glass Full of the gold of your vines! An emperor has given this noble beverage To us as an inheritance. As the loveliest stronghold, the highest estate In adversity and in danger, German sword and German courage Shall protect you faithfully. We do not look for cause for a feud, The devil take all discord! Raise the full beaker briskly to your lips And tune the lyre joyfully! The French can take their burgundy wine, We scorn the Roman priests, The gold of the Rhine bestows much joy And happiness on the German realm!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Beim Rheingold" = "With the gold of the Rhine"
"Rheinweinlied" = "Song of Rhine-wine"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Souchay (1833 - 1903), "Beim Rheingold", appears in Frisch vom Herzen! Lieder und Dichtungen, in 1. Vermischte Lieder
This text was added to the website: 2023-09-23
Line count: 32
Word count: 203